Tedesco/Frase secondaria

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.

Il tedesco, come poche altre lingue al mondo come il giapponese e il turco, è una lingua SOV (Soggetto-Oggetto-Verbo); ciò significa che il verbo flesso (cioè coniugato), va posto alla fine della frase; ma attenzione! Questo non si vede in tutte le frasi (es: Ich gehe nach Haus). Si può osservare invece in presenza di un modale accompagnato da un infinito (es: Ich muss nach Hause gehen), di un passato prossimo (es: Ich bin nach Hause gegangen) e di tutti i tempi composti, ma non del presente, ad esempio. Però, quando in un periodo appare una cosiddetta congiunzione subordinante, in tedesco la struttura della frase cambia completamente e si ha così la frase secondaria. Le frasi secondarie hanno caratteristiche comuni tra loro:

  • la frase secondaria è sempre separata dalla principale da una virgola (es: Monika hat gesagt, dass sie ins Schwimmbad gehen will= Monika ha detto che vuole andare in piscina);
  • il soggetto deve sempre essere espresso, anche se è lo stesso della principale, e va posto generalmente subito dopo la congiunzione subordinante;
  • il verbo coniugato occupa sempre l'ultimo posto della frase (trasposizione);
  • in presenza di un verbo separabile, il prefisso si riattacca al verbo in fondo alla frase (es: Ich komme um 7 Uhr an - Ich habe gesagt, dass ich um 7 Uhr ankomme= Arrivo alle 7 - Ho detto che arrivo alle 7).

Congiunzioni subordinanti[modifica]

Le congiunzioni subordinanti, come già spiegato, introducono una frase secondaria, ma non abbiamo ancora detto quali sono (almeno le principali):

  • dass= "che" congiunzione (e non pronome relativo!!!)
  • weil= "perché" (usato solo in risposta ad una domanda formulata con "warum")
  • wenn= "quando"(nelle proposizioni temporali)/"se" (nelle proposizioni condizionali)
  • wann= "quando" (nelle interrogative indirette)
  • ob= "se" (nelle interrogative indirette)

Un piccolo trucchetto per capire se usare wenn oppure ob: se alla fine della frase posso aggiungere "o no" e la frase ha ancora un significato logico, allora devo usare ob (es: Stefan hat mich gefragt, ob ich ein Bruder habe= Stefan mi ha chiesto se ho un fratello o no).