Rumeno/Proverbi e modi di dire: differenze tra le versioni

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Raluca (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Raluca (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Riga 28: Riga 28:
* ''Cine seamănă vânt culege furtună'' / Chi semina vento raccoglie tempesta
* ''Cine seamănă vânt culege furtună'' / Chi semina vento raccoglie tempesta
* ''După faptă și răsplată'' / Chi la fa l'aspetti
* ''După faptă și răsplată'' / Chi la fa l'aspetti
* ''Nu lăsa lucrul de azi pe mâine'' / Chi ha tempo non aspetti tempo
* ''Nu lăsa sita veche pentru cea noua'' / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova
* ''Cine vrea prea mult nu are nimic'' / Chi troppo vuole niente stringe
* ''Cine caută găsește'' / Chi cerca trova
* ''Și cel mai frumos trandafir are ghimpi'' / Non c'è rosa senza spine
* ''Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești'' / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
* ''Mai bine mai târziu decât niciodată'' / Meglio tardi che mai
* ''Foamea e cel mai bun bucătar'' / La fame è la miglior cuoca
* ''Cu o floare nu se face primăvară'' / Una rondine non fà la primavera
* ''Nu tot ce strălucește e aur'' / Non è oro tutto ciò che luce
* ''Calul de dar nu se caută la dinți'' / A caval donato non si guarda in bocca
* ''A-și vedea de drum'' / Andare per la sua strada
* ''A pune capăt unei discuții'' / Porre fine ad un discorso
* ''La drept vorbind'' / Per la verità
* ''În ciuda aparențelor'' / Ad onta delle apparenze





Versione delle 02:32, 20 dic 2012

  • În țara orbilor chiorul e împărat / In terra dei chiechi beato chi ha un occhio
  • A plăti ochii din cap / Pagare un occhio della testa
  • A pune negru pe alb / Mettere nero su bianco
  • A fi mână spartă / Avere le mani bucate
  • A avea mână lungă / Avere le mani lunghe
  • A pune mâna pe foc / Mettere le mani sul fuoco
  • A avea mâinile legate / Avere le mani legate
  • Ochii sunt oglinda sufletului / L'occhio è lo specchio dell'anima
  • Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consigli
  • Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă / Quando la gatta non c'è i topi ballano
  • Câinele care latră nu mușcă / Can che abbaia non morde
  • Într-o clipă / In un batter d'occhio
  • A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava
  • Cine râde la urmă râde mai bine / Ride bene chi ride ultimo
  • A căuta acul in carul cu fân / Cercare l'ago in un pagliaio
  • Orice rău înspre bine / Non tutto il male vien per nuocere
  • Mult zgomot pentru nimic / Molto fumo e poco arrosto
  • Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese
  • Chiar de-ar fi să se prăpăsească lumea... / Anche se cascasse il mondo...
  • Fie ce-o fi! / Sia ciò che sia!
  • Lumea nu s-a făcut intr-o singură zi / Il mondo non fu fatto in un solo giorno
  • A fi mână de fier / Avere pugno di ferro
  • A te pune în situația altui / Mettersi nei panni altrui
  • A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco
  • În câteva cuvinte / In poche parole
  • Ochii care nu se văd se uită / Lontan dagli occhi, lontan dal cuore
  • Haina nu face pe om / L'abito non fa il monaco
  • Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta
  • După faptă și răsplată / Chi la fa l'aspetti
  • Nu lăsa lucrul de azi pe mâine / Chi ha tempo non aspetti tempo
  • Nu lăsa sita veche pentru cea noua / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova
  • Cine vrea prea mult nu are nimic / Chi troppo vuole niente stringe
  • Cine caută găsește / Chi cerca trova
  • Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c'è rosa senza spine
  • Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
  • Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai
  • Foamea e cel mai bun bucătar / La fame è la miglior cuoca
  • Cu o floare nu se face primăvară / Una rondine non fà la primavera
  • Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luce
  • Calul de dar nu se caută la dinți / A caval donato non si guarda in bocca
  • A-și vedea de drum / Andare per la sua strada
  • A pune capăt unei discuții / Porre fine ad un discorso
  • La drept vorbind / Per la verità
  • În ciuda aparențelor / Ad onta delle apparenze