Rumeno/Proverbi e modi di dire: differenze tra le versioni
< Rumeno
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 28: | Riga 28: | ||
* ''Cine seamănă vânt culege furtună'' / Chi semina vento raccoglie tempesta |
* ''Cine seamănă vânt culege furtună'' / Chi semina vento raccoglie tempesta |
||
* ''După faptă și răsplată'' / Chi la fa l'aspetti |
* ''După faptă și răsplată'' / Chi la fa l'aspetti |
||
* ''Nu lăsa lucrul de azi pe mâine'' / Chi ha tempo non aspetti tempo |
|||
* ''Nu lăsa sita veche pentru cea noua'' / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova |
|||
* ''Cine vrea prea mult nu are nimic'' / Chi troppo vuole niente stringe |
|||
* ''Cine caută găsește'' / Chi cerca trova |
|||
* ''Și cel mai frumos trandafir are ghimpi'' / Non c'è rosa senza spine |
|||
* ''Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești'' / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei |
|||
* ''Mai bine mai târziu decât niciodată'' / Meglio tardi che mai |
|||
* ''Foamea e cel mai bun bucătar'' / La fame è la miglior cuoca |
|||
* ''Cu o floare nu se face primăvară'' / Una rondine non fà la primavera |
|||
* ''Nu tot ce strălucește e aur'' / Non è oro tutto ciò che luce |
|||
* ''Calul de dar nu se caută la dinți'' / A caval donato non si guarda in bocca |
|||
* ''A-și vedea de drum'' / Andare per la sua strada |
|||
* ''A pune capăt unei discuții'' / Porre fine ad un discorso |
|||
* ''La drept vorbind'' / Per la verità |
|||
* ''În ciuda aparențelor'' / Ad onta delle apparenze |
|||
Versione delle 02:32, 20 dic 2012
- În țara orbilor chiorul e împărat / In terra dei chiechi beato chi ha un occhio
- A plăti ochii din cap / Pagare un occhio della testa
- A pune negru pe alb / Mettere nero su bianco
- A fi mână spartă / Avere le mani bucate
- A avea mână lungă / Avere le mani lunghe
- A pune mâna pe foc / Mettere le mani sul fuoco
- A avea mâinile legate / Avere le mani legate
- Ochii sunt oglinda sufletului / L'occhio è lo specchio dell'anima
- Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consigli
- Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă / Quando la gatta non c'è i topi ballano
- Câinele care latră nu mușcă / Can che abbaia non morde
- Într-o clipă / In un batter d'occhio
- A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava
- Cine râde la urmă râde mai bine / Ride bene chi ride ultimo
- A căuta acul in carul cu fân / Cercare l'ago in un pagliaio
- Orice rău înspre bine / Non tutto il male vien per nuocere
- Mult zgomot pentru nimic / Molto fumo e poco arrosto
- Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese
- Chiar de-ar fi să se prăpăsească lumea... / Anche se cascasse il mondo...
- Fie ce-o fi! / Sia ciò che sia!
- Lumea nu s-a făcut intr-o singură zi / Il mondo non fu fatto in un solo giorno
- A fi mână de fier / Avere pugno di ferro
- A te pune în situația altui / Mettersi nei panni altrui
- A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco
- În câteva cuvinte / In poche parole
- Ochii care nu se văd se uită / Lontan dagli occhi, lontan dal cuore
- Haina nu face pe om / L'abito non fa il monaco
- Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta
- După faptă și răsplată / Chi la fa l'aspetti
- Nu lăsa lucrul de azi pe mâine / Chi ha tempo non aspetti tempo
- Nu lăsa sita veche pentru cea noua / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova
- Cine vrea prea mult nu are nimic / Chi troppo vuole niente stringe
- Cine caută găsește / Chi cerca trova
- Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c'è rosa senza spine
- Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
- Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai
- Foamea e cel mai bun bucătar / La fame è la miglior cuoca
- Cu o floare nu se face primăvară / Una rondine non fà la primavera
- Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luce
- Calul de dar nu se caută la dinți / A caval donato non si guarda in bocca
- A-și vedea de drum / Andare per la sua strada
- A pune capăt unei discuții / Porre fine ad un discorso
- La drept vorbind / Per la verità
- În ciuda aparențelor / Ad onta delle apparenze