Insubre/Letture: differenze tra le versioni
m Bot: Sostituzione automatica (-([^D])E'([^'.]) +\1È\2) |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{Insubre}} |
{{Insubre}} |
||
==Lettura 1: La satira popolaresca== |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{Interprogetto|s=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches|etichetta=questa poesia}} |
{{Interprogetto|s=Poesie (Porta)/46 - Sissignor, sur Marches, lu l'è marches|etichetta=questa poesia}} |
||
Riga 23: | Riga 26: | ||
d'on salud d'on asnon<ref>Qui l'applicazione della desinenza richiede la caduta dello schwa eufonico (''as'''e'''n'').</ref> come l'è lu. |
d'on salud d'on asnon<ref>Qui l'applicazione della desinenza richiede la caduta dello schwa eufonico (''as'''e'''n'').</ref> come l'è lu. |
||
</poem> |
</poem> |
||
<references/> |
<references/> |
||
==Lettura 2: Il linguaggio aristocratico== |
|||
'''Sonetto "El magon di damm de Milan per i baronad de Franza" di Giuseppe Parini''' |
|||
<poem> |
|||
Madamm<ref>Già l'appellativo con cui la dama si rivolge all'altra tradisce, nonostante il discorso voglia far credere il contrario, una sostanziale dipendenza dal modello culturale francese</ref>, g'hala<ref>=''la gh'ha''. È frequente questa posposizione in posizione enclitica delle particelle pronominali deboli, specialmente nelle domande. Un altro esempio, tratto dal linguaggio colloquiale, è ''Come vàla?'' (Come va?), talvolta anzi raddoppiando la particella: ''Come la vàla?''.</ref> quaj noeuva de Lion? |
|||
Massacren anch'adess i pret e i fraa |
|||
quij soeu birboni de Franzes<ref>L'uso della "z" al posto della "c" palatale è tratto dalla ''koiné lombardo-veneta'' quale elemento di raffinatezza.</ref>, che han traa |
|||
la lesg, la fed, e tutt coss a monton?<ref>Questo sonetto dipinge la leggerezza con la quale le donne nobili di Milano consideravano gli avvenimenti della Rivoluzione francese in corso.</ref> |
|||
Cossa n'è de colù de quel<ref>''Colù de quel''="quel tale".</ref> Petton<ref>Si riferisce, deformandone il nome in "scoreggiatore", a Jerôme Pétion de Villeneuve, presidente della Convenzione Nazionale francese.</ref> |
|||
che 'l pretend con sta bella libertaa |
|||
de mett insemma de nun<ref>Qui vediamo l'utilizzo corretto di ''insemma'' con la preposizione ''de'', differentemente dall'italiano "insieme a"/"insieme con".</ref> nobiltaa |
|||
e de nun Damm tutt quant i mascalzon? |
|||
A proposit, che la lassa vedè |
|||
quel capell là<ref>Aggettivo dimostrativo con apodosi e protesi.</ref>, che g'ha d'intorna on vell;<ref>Il discorso si sposta rapidamente su argomenti più frivoli: l'apprezzamento del cappello alla moda indossato dall'interlocutrice.</ref> |
|||
eel staa inventaa dopo che han mazzaa el Rè? |
|||
Eel el primm, ch'è rivaa? Oh bell! Oh bell! |
|||
Oh i gran Franzes! Besogna<ref>Nel registro popolare dell'epoca invece si sarebbe detto ''besoeugna''.</ref> dill, no ghè |
|||
popol, che sappia fà i mej<ref>L'avverbio ''mej'' è usato qui come aggettivo.</ref> coss de quell<ref>La tesi di partenza è già dimenticata! L'estetica vale più della politica!</ref>. |
|||
</poem> |
|||
<references/> |
|||
==Lettura 2== |
|||
[[Categoria:Insubre|Letture]] |
[[Categoria:Insubre|Letture]] |
||
{{Avanzamento| |
{{Avanzamento|50%}} |
Versione delle 15:25, 28 ago 2013
Lettura 1: La satira popolaresca
Sonetto "Sissignor, sur Marches, lu l'è marches" di Carlo Porta
- Wikisource contiene una pagina dedicata a questa poesia
Sissignor, sur[1] Marches, lu[2] l'è marches,
marchesazz, marcheson, marchesonon, [3]
e mì sont el sur Carlo Milanes,
e bott lì![4] senza nanch on strasc d'on Don[5].
Lu el ven[6] luster e bell[7] e el cress de pes
grattandes con sò comod i mincion[8]
e mì, magher e biott[9], per famm sti[10] spes
boeugna[11] che menna[12] tutt el dì el fetton[13].
Lu senza savè scriv né savè legg
e senza, direv[14] squas, savè descor
el god salamelecch, carezz, cortegg;
e mì (destinon porch!)[15], col mè stà su
sui palpee[16] tutt el dì, gh'hoo nanch[17] l'onor
d'on salud d'on asnon[18] come l'è lu.
- ↑ Forma antiquata, in uso presso il Porta, del moderno scior, "signore".
- ↑ Notiamo l'uso della terza persona di cortesia, con distinzione di genere.
- ↑ Qui il Porta ci mostra molti aggettivi alterati, tutti in senso dispregiativo. La desinenza -azz è antiquata per -asc, mentre -onon è formata dalla desinenza -on ripetuta.
- ↑ Questo inciso ci mostra una caratteristica del parlare milanese: l'utilizzo di onomatopee esclamative con funzione non solo riproduttiva ma anche narrativa ed enfatica.
- ↑ Don è il predicato generico utilizzato a quell'epoca per i nobili e per i patrizi.
- ↑ Viene utilizzato questo verbo di modo in senso metaforico come sostituzione di essere o apparire.
- ↑ È presente una dittologia, quasi sinonimica, molto frequente in insubre.
- ↑ Fraseologia triviale che indica l'ozio. Tale linguaggio è spesso utilizzato per alzare i toni alla violenza o per abbassarli alla semplicità. In questo caso ha il ruolo di un aspro attacco verbale (contro la nobiltà ignorante e altezzosa del tempo).
- ↑ Altra dittologia.
- ↑ Aggettivo dimostrativo questi troncato.
- ↑ Forma contratta, molto frequente, di besoeugna.
- ↑ Forma antiquata di congiuntivo, con la desinenza -a anziché -i, creata più recentemente per assimilazione con l'indicativo presente.
- ↑ Fraseologia per intendere il lavorare pesantemente. Presenta inoltre il termine fetton per indicare metaforicamente il sedere.
- ↑ Forma antiquata del condizionale diserìa.
- ↑ Notiamo, oltre all'accrescitivo, l'uso di porch, molto frequente nelle imprecazioni.
- ↑ Letteralmente i/le palpabili, cioè le natiche. Stà sù sui palpee significa quindi stare con la schiena eretta.
- ↑ Si può dire anche nanca (o rustico gnanca); molti altri avverbi hanno una forma piana ed una tronca, come foeu-foeura.
- ↑ Qui l'applicazione della desinenza richiede la caduta dello schwa eufonico (asen).
Lettura 2: Il linguaggio aristocratico
Sonetto "El magon di damm de Milan per i baronad de Franza" di Giuseppe Parini
Madamm[1], g'hala[2] quaj noeuva de Lion?
Massacren anch'adess i pret e i fraa
quij soeu birboni de Franzes[3], che han traa
la lesg, la fed, e tutt coss a monton?[4]
Cossa n'è de colù de quel[5] Petton[6]
che 'l pretend con sta bella libertaa
de mett insemma de nun[7] nobiltaa
e de nun Damm tutt quant i mascalzon?
A proposit, che la lassa vedè
quel capell là[8], che g'ha d'intorna on vell;[9]
eel staa inventaa dopo che han mazzaa el Rè?
Eel el primm, ch'è rivaa? Oh bell! Oh bell!
Oh i gran Franzes! Besogna[10] dill, no ghè
popol, che sappia fà i mej[11] coss de quell[12].
- ↑ Già l'appellativo con cui la dama si rivolge all'altra tradisce, nonostante il discorso voglia far credere il contrario, una sostanziale dipendenza dal modello culturale francese
- ↑ =la gh'ha. È frequente questa posposizione in posizione enclitica delle particelle pronominali deboli, specialmente nelle domande. Un altro esempio, tratto dal linguaggio colloquiale, è Come vàla? (Come va?), talvolta anzi raddoppiando la particella: Come la vàla?.
- ↑ L'uso della "z" al posto della "c" palatale è tratto dalla koiné lombardo-veneta quale elemento di raffinatezza.
- ↑ Questo sonetto dipinge la leggerezza con la quale le donne nobili di Milano consideravano gli avvenimenti della Rivoluzione francese in corso.
- ↑ Colù de quel="quel tale".
- ↑ Si riferisce, deformandone il nome in "scoreggiatore", a Jerôme Pétion de Villeneuve, presidente della Convenzione Nazionale francese.
- ↑ Qui vediamo l'utilizzo corretto di insemma con la preposizione de, differentemente dall'italiano "insieme a"/"insieme con".
- ↑ Aggettivo dimostrativo con apodosi e protesi.
- ↑ Il discorso si sposta rapidamente su argomenti più frivoli: l'apprezzamento del cappello alla moda indossato dall'interlocutrice.
- ↑ Nel registro popolare dell'epoca invece si sarebbe detto besoeugna.
- ↑ L'avverbio mej è usato qui come aggettivo.
- ↑ La tesi di partenza è già dimenticata! L'estetica vale più della politica!