Rumeno/Proverbi e modi di dire: differenze tra le versioni

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 89: Riga 89:
* ''În câteva cuvinte'' / In poche parole
* ''În câteva cuvinte'' / In poche parole
* ''În ciuda aparențelor'' / Ad onta delle apparenze
* ''În ciuda aparențelor'' / Ad onta delle apparenze
* ''În țara orbilor chiorul e împărat'' / In terra dei chiechi beato chi ha un occhio
* ''În țara orbilor chiorul e împărat'' / In terra dei ciechi beato chi ha un occhio
* ''Într-o clipă'' / In un batter d'occhio
* ''Într-o clipă'' / In un batter d'occhio



Versione delle 00:46, 27 gen 2014

Indice del libro
  • A avea mâinile legate / Avere le mani legate
  • A avea mână lungă / Avere le mani lunghe
  • A avea o grămadă de necazuri / Avere un sacco di grane
  • A avea un aspect rău / Avere brutta cera
  • A căuta acul in carul cu fân / Cercare l'ago in un pagliaio
  • A căuta de-a lungul și de-a latul pământului / Cercare per mari e monti
  • A câștiga lozul cel mare / Fare un terno al lotto
  • A da bătaie de cap / Dar filo da torcere
  • A da lovitura de grație / Dare il colpo di grazia
  • A dormi buștean / Dormire come un sasso
  • A face cât o ceapă degenerată / Non valere un fico secco
  • A face pe dracul în patru / Fare il diavolo a quattro
  • A face o greșeală (boroboață) / Prendere un granchio
  • A fi înecat în necazuri / Essere in un mar di guai
  • A fi mână de fier / Avere pugno di ferro
  • A fi mână spartă / Avere le mani bucate
  • A fi numai urechi / Essere tutt'orecchi
  • A fi putred până în măduva oaselor / Essere marcio fino al midollo
  • A-i da cuiva de furcă / Dar a qualcuno filo da torcere
  • A împăca și capra și varza / Salvare capra e cavoli
  • A împușca doi iepuri dintr-un foc / Prendere due piccioni con una fava
  • A încremeni / Rimanere di sasso
  • A întipări in minte / Incidere nella memoria
  • A-i da cuiva de furcă / Dar a qualcuno filo da torcere.
  • A-și lua pâinea de la gură / Togliersi il pane dalla bocca
  • A-și vedea de drum / Andare per la sua strada
  • A-ți intra pe o ureche și a-ți ieși pe alta / Entrare da un orecchio e uscire dall'altro
  • A lăsa pe cineva să fiarbă in zeama lui / Lasciar qualcuno cuocere nel suo brodo
  • A merge totul strună / Andare a gonfie vele
  • A nu înțelege nimic / Non capire un accidente
  • A plăti cu aceeași monedă / Pagare con la stessa moneta
  • A plăti ochii din cap / Pagare un occhio della testa
  • A povesti din fir a păr / Raccontare per filo e per segno
  • A privi pe cineva de sus / Guardare qualcuno dall'alto in basso
  • A promite marea cu sarea / Promettere mari e monti
  • A pune capăt unei discuții / Porre fine ad un discorso
  • A pune mâna pe foc / Mettere le mani sul fuoco
  • A pune negru pe alb / Mettere nero su bianco
  • A pune paie pe foc / Gettare benzina sul fuoco
  • A scăpat cu bine / Se l'è scampata bella
  • A scăpa ușor / Passarla liscia
  • A sta ca pe ace / Stare sulle spine
  • Asta ar mai lipsi! / Ci mancherebbe altro!
  • A te da cu capul de pereți / Urtare la testa contro il muro
  • A te pune în situația altui / Mettersi nei panni altrui
  • A ți se face pielea de găină / Far venire la pelle d'oca
  • A vorbi clar și răspicat / Parlare chiaro e tondo
  • Banul la ban trage / Soldo chiama soldo
  • Bate fierul cât e cald / Batti il ferro finché è caldo
  • Ca s-o scurtez / Per farla breve
  • Calul de dar nu se caută la dinți / A caval donato non si guarda in bocca
  • Câinele care latră nu mușcă / Can che abbaia non morde
  • Când pisica nu-i acasă, șoarecii joacă pe masă / Quando la gatta non c'è i topi ballano
  • Chiar de-ar fi să se prăpăsească lumea... / Anche se cascasse il mondo...
  • Cine caută găsește / Chi cerca trova
  • Cine greșește plătește / Chi rompe paga, i cocci sono suoi
  • Cine râde la urmă râde mai bine / Ride bene chi ride ultimo
  • Cine s-a fript cu ciorbă suflă și-n iaurt / Chi ha inciampato nelle serpi ha paura delle lucertole
  • Cine sapă groapa altuia cade el în ea / Chi scava la fossa agli altri vi cade dentro lui
  • Cine se scuză se acuză / Chi si scusa si accusa
  • Cine seamănă vânt culege furtună / Chi semina vento raccoglie tempesta
  • Cine vrea prea mult nu are nimic / Chi troppo vuole niente stringe
  • Cu o floare nu se face primăvară / Una rondine non fà la primavera
  • Cu orice preț / A tutti i costi
  • Din ce în ce mai rău / Di male in peggio
  • Dintr-un foc / Al primo colpo
  • După faptă și răsplată / Chi la fa l'aspetti
  • E cale lungă de la a spune la a face / Fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare
  • E o chestiune arzătoare / È una questione che scotta
  • Excepția întărește regula / L'eccezione conferma la regola
  • Fără sare și fără piper / Senza sale né pepe
  • Ferice de tine! / Beato te!
  • Fie ce-o fi! / Sia ciò che sia!
  • Foamea e cel mai bun bucătar / La fame è la miglior cuoca
  • Frate, frate, dar brânza e pe bani / Fratello, fratello, però il cacio si paga
  • Fuga e rușinoasă, dar sănătoasă / Fuggire è vergognoso, però salutare
  • Găina bătrână face supa bună / Gallina vecchia fa buon brodo
  • Graba strică treaba / La gatta frettolosa fece i gattini ciechi
  • Haina nu face pe om / L'abito non fa il monaco
  • În câteva cuvinte / In poche parole
  • În ciuda aparențelor / Ad onta delle apparenze
  • În țara orbilor chiorul e împărat / In terra dei ciechi beato chi ha un occhio
  • Într-o clipă / In un batter d'occhio
  • La drept vorbind / Per la verità
  • Lumea nu s-a făcut intr-o singură zi / Il mondo non fu fatto in un solo giorno
  • Mai bine mai târziu decât niciodată / Meglio tardi che mai
  • Mult zgomot pentru nimic / Molto fumo e poco arrosto
  • Nevoia te învață și ce nu ți-e voia / Far di necessità virtù
  • Noaptea e bun sfătuitor / La notte porta consigli
  • Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard / È meglio un fringuello in tasca che un tordo in frasca
  • Nu lăsa lucrul de azi pe mâine / Chi ha tempo non aspetti tempo
  • Nu lăsa sita veche pentru cea noua / Chi lascia la vecchia strada per la nuova, male si ritrova
  • Nu merită / Non vale la pena
  • Nu s-a întâmplat cine știe ce / Non è successo un gran che
  • Nu tot ce strălucește e aur / Non è oro tutto ciò che luce
  • Ochii care nu se văd se uită / Lontan dagli occhi, lontan dal cuore
  • Ochii sunt oglinda sufletului / L'occhio è lo specchio dell'anima
  • Orice rău înspre bine / Non tutto il male vien per nuocere
  • Păcatul mărturisit e pe jumătate iertat / Peccato confessato è mezzo perdonato
  • Pretutindeni lumea e la fel / Tutto il mondo è paese
  • Rufele murdare se spală în familie / I panni sporchi si lavano in famiglia
  • S-au întors teferi / Sono tornati sani e salvi
  • Scopul scuză mijloacele / Il fine giustifica i mezzi
  • Spune-mi cu cine te-nsoțești și-ți voi spune cine ești / Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
  • Și cel mai frumos trandafir are ghimpi / Non c'è rosa senza spine
  • Tăcerea e de aur / Il silenzio è d'oro
  • Totul e bine când se sfârșește cu bine / Tutto è bene quel che finisce bene
  • Ulciorul nu merge de multe ori la apă / Tanto va la gatta a lardo che ci lascia lo zampino
  • Vrând s-o mai cârpească / Volendo ramendare gli strappi
  • Zis și făcut / Detto-fatto