Sardo: differenze tra le versioni

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Annullate le modifiche di 84.161.18.156 (discussione), riportata alla versione precedente di 78.76.88.172
Riga 33: Riga 33:
* [http://www.ditzionariu.org Ditzionàriu online - Dizionario della lingua sarda]
* [http://www.ditzionariu.org Ditzionàriu online - Dizionario della lingua sarda]
::<small>N.B.:nella ricerca delle parole, il nesso cacuminale -''dd'' si trascrive in -''dh'' (es. non ''nudda'' e ''chipudda'', ma ''nudha'' e ''chipudha'').</small>
::<small>N.B.:nella ricerca delle parole, il nesso cacuminale -''dd'' si trascrive in -''dh'' (es. non ''nudda'' e ''chipudda'', ma ''nudha'' e ''chipudha'').</small>
*Dizionario universale della lingua di Sardegna - Antoninu Rubattu (in alternativa alla consultazione online potreste comunque scaricare i qui presenti libri per quella offline: l'uno per la [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf prima parte A-L] e l'altro per la [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107093437.pdf seconda parte M-Z]).
*Dizionario universale della lingua di Sardegna - Antoninu Rubattu (in alternativa alla consultazione online potreste comunque scaricare i qui presenti libri per quella offline: l'uno per la [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107092727.pdf prima parte A-L] e l'altro per la [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_81_20080107093437.pdf seconda parte M-Z]).
** [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/italiano-sardo/Dulsi-9/ Italiano - Sardo]
** [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/logudorese/Logudorese-2/ Logudorese] / [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/campidanese/Campidanese-13/ Campidanese] / [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/nuorese/Nuorese-12/ Nuorese] - Italiano
**Lemmi pertinenti alla botanica
***[http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/186-esseri-1.html A-P]
***[http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/187-esseri2.html P-Z]
** [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/188-esseri3.html Lemmi pertinenti all'ittiologia]
** [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/189-esseri4.html Lemmi pertinenti all'ornitologia]
** [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/dizionario-degli-esseri-viventi-a/13-opere/190-esseri5.html Lemmi pertinenti alla zoologia]
* [http://www.antoninurubattu.it/rubattu/etimologie.html Etimologie - Antoninu Rubattu]
* [http://www.sardegnacultura.it/documenti/7_87_20060720130619.pdf Bocabolariu Sardu nugoresu-Italianu , Italiano-Sardo nuorese - Luigi Farina]
* [http://www.unknown.it/sardo/ Dizionario gratuito Sardo Nuorese - Italiano]
* [http://www.unknown.it/sardo/ Dizionario gratuito Sardo Nuorese - Italiano]
* [http://www.birraichnusa.it/utilities/dizionario.php Dizionario sardo-italiano]
* [[w:Lista di prenomi sardi|Lista dei nomi sardi]]
* [[w:Lista di prenomi sardi|Lista dei nomi sardi]]
* [http://www.sassari.tv/frontend/tv/archivio_schedaprg.aspx?id=315 A iscola de sardu (Maria Barca) - Sassari.tv]


== Torro grassia a==
== Torro grassia a==

Versione delle 21:59, 29 mag 2017

Indice del libro
Illustrazione sulle varianti diatopiche del sardo.

Il sardo (sardu; limba sarda in logudorese, lìngua sarda in campidanese) è una lingua appartenente al gruppo delle lingue indoeuropee. È parlata nell'isola di Sardegna. Definita come lingua originale e considerata da molti studiosi la più antica delle lingue mediterranee , è costituita da un insieme di varianti dialettali, solitamente ripartite in due astratte fasce di isoglosse che comprendono quelle centro-settentrionali (logudoresi) e quelle centro-meridionali (campidanesi). Sebbene i termini simili al latino siano molti, tuttavia, il sardo non deve essere confuso con le lingue cosiddette neolatine, in quanto evidente la sua maggior antichità rispetto a queste ultime e al latino stesso, conservando intatta in diversi casi la lingua parlata prima del tentativo dei romani di sottomissione della Sardegna, tanto che si evidenziano etimi millenari in tantissimi vocaboli.

Introduzione

« Un popolo che si pone il problema della lingua, in realtà, pone il problema della sua identità sociale ed economica. »
(Antonio Gramsci [parafrasi di quanto si rinviene in Quaderni del carcere, Quaderno 29, § 3])

Questo virtuale libello, senza alcuna pretesa di esaustività, è pensato per quanti si approccino, per i più svariati motivi, al sardo. È inoltre dedicato a quanti non accettino la situazione di attuale abbandono e scomparsa, graduale ma sempre più evidente, della nostra lingua dalla società sarda, e anzi ne vogliano promuovere il mantenimento e l'impiego.

A questi va la mia più sincera gratitudine, adoperandosi per la sua salvezza.

L'obiettivo, perciò, è di rendere questo volume una lettura propedeutica per meglio imparare le strutture del sardo (qui per sommi capi), in modo - chissà! - da poterlo ben parlare in seguito: sarebbe infatti segnato il futuro di una lingua che vegeti nel solo libresco nozionismo.

Si specifica che in tal sede, data una pluralità di sottovarianti di pari dignità, si è deciso di optare per il nuorese (su limbazu nugoresu), generalmente ritenuto come quella che mantiene più stretti rapporti con il latino. In ogni caso, prima di accingervi a questa lettura, sfatiamo il diffuso luogo comune per il quale il sardo risulti essere costituito da varietà separate e, per così dire, incomunicanti l'una con l'altra: difatti, benché diverse dal punto di vista fonetico, non presentano differenze in numero tale da pregiudicare la mutua comprensibilità.

Il manuale è stato scritto e curato dal sottoscritto ma, essendo ampiamente perfettibile, ogni modifica, purché non a senso vandalico, è ben accetta.

E le altre varianti?

Chi di voi si riconosca eventualmente in un'altra variante della lingua sarda, niente paura! Nella speranza di far cosa gradita, questa grammatica è stata pensata per via della scarsa considerazione generalmente tributata al dialetto nuorese. Sappiate che il logudorese non è affatto dissimile dal qui presente nuorese se non per qualche aspetto meramente fonetico (tanto che, come detto poc'anzi, per comodità molti autori spesso inglobano quest'ultimo all'interno del primo): ad ogni modo, vi sono molti libri che, volendo, potrebbero aiutarvi sullo studio specifico del logudorese. Quanto al campidanese, che un poco effettivamente differisce dal nuorese, è mia responsabilità ricondurvi a questa (ottima e professionale, fra l'altro) grammatica. Spero che queste pagine siano utili a stimolare la vostra curiosità e a farvi ancor più apprezzare questa bella lingua che, in qualsivoglia suo dialetto la si consideri, risponde al nome di sardo.

E la Limba Sarda Comuna?

La grafia unitaria del sardo adottata a livello istituzionale, ovverosia quel tecnoletto burocratico che risponde al nome di Limba Sarda Comuna e sul quale non ho affatto intenzione di esprimere giudizi di valore (siano essi di carattere positivo o negativo), è invece qui rinvenibile.

Stampare il manuale

È possibile salvare, così pure stampare il lavoro in modo da farne un autentico manuale. Ciò è possibile in tre modi:

  • Scaricando la versione stampabile;
  • Accedendo alla colonna di sinistra Stampa/Esporta e selezionando Scarica come PDF (applicare su ciascuna pagina);
  • Accedendo alla colonna di sinistra Stampa/Esporta e selezionando Crea un libro, in modo da poter scegliere cosa scaricare e cosa no.

Pessamentos

« Custu libreddu líu dedico a totucantos, a sos chi difenden custa limba chircande de la faveddare in totube, siat in intro siat in foras, a sos frades sardos de su disterru; ma puru a chie de sa limba no nde ischit ca no la at pottia imparare in familia, o a chie la at trascurada a su puntu de che la ponner a banda de su tottu. Pro tottu bi at remediu, francu sa morte; custu balet mescamente pro sas limbas, chi comente a una carena umana sichit a vìver o si trazat a puntu de si nche morrer. Sa birgonza, pro more de unu terrorismu ideologicu chi no nche at postu, ma impostu un'attera limba isperdende sa nostra chentza perunu grabbu, at fattu a manera chi medas si nche la an irmenticada e, cando si an a abbizzare chi la an perdia pro semper chentza facher nudda, tando at a esser troppu a tardu. Sa limba no est una prenda de mantenner in domo ebbìa, est una pranta e si nche morit cando prus nemmancu un'anima li podet - o li bolet - dare cara; su camminu a ube si diat cromper est cussu, si non provamus a torrare su sardu a sa sociedade e a su futuru nostru, sos pitzinnos. Sa retza (su "web") est unu locu mannu mannu, isperemus chi bi apat pessones chi a custu argumentu bi tenen. Difatis, sa pranta creschet goi! »
(Su chi at fattu custu libru)

Dizionari ed altri utili siti

N.B.:nella ricerca delle parole, il nesso cacuminale -dd si trascrive in -dh (es. non nudda e chipudda, ma nudha e chipudha).

Torro grassia a

  • Prima de tottu Wikibooks, chi mi at permittiu de pessare su prozettu e, fravicandelu, de lu bortare a realtade;
  • Francesco Mameli, chin sa pressiosa opera sua de su 1998 Il logudorese e il gallurese [Biddanoa, Soter];
  • Antoninu Rubattu, chin sa pressiosa opera sua Il dizionario universale della lingua di Sardegna [Tattari: EDES, 2003];
  • Massimo Pittau, chin sa pressiosa opera sua Grammatica del sardo illustre [Nugoro];
  • Ovviamente, non potto mancare de torrare grassia a chie, mancari de manera indiretta, mi àt dau azudu a ponner acabbu su traballu... allegande in sardu. Sa fortza de custa limba sezis bois!

Altri progetti