Carmina (Catullo)/75: differenze tra le versioni

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 9: Riga 9:
Nec desistere amare, omnia si facias.<ref>Cfr. [[Carmina (Catullo)/72|LXXII, 2]].</ref>
Nec desistere amare, omnia si facias.<ref>Cfr. [[Carmina (Catullo)/72|LXXII, 2]].</ref>
</poem>
</poem>
|trad=
|trad=Per colpa tua, o mia Lesbia, è traviata la mente a tal punto,
<poem>Per colpa tua, o mia Lesbia, è traviata la mente a tal punto,
E si è perduto così, da solo, per compiere il proprio dovere,
E si è perduta così, da sola, per compiere il proprio dovere,
Che ormai non può più volerti bene, quand'anche tu fossi la migliore,
Che ormai non può più volerti bene, quand'anche tu fossi la migliore,
Né può smettere di amarti, quand'anche tu ne facessi di tutti i colori.
Né può smettere di amarti, quand'anche tu ne facessi di tutti i colori.
<poem>

</poem>
</poem>
|fonte=Fonte: [[s:la:Carmina_(Catullus)/75|&rarr; Wikisource]]
|fonte=Fonte: [[s:la:Carmina_(Catullus)/75|&rarr; Wikisource]]

Versione delle 17:37, 28 giu 2018

Indice del libro


Testo

(LA)
« 

Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,
     Atque ita se officio perdidit ipsa suo,
Ut iam nec bene velle queat tibi, si optuma fias,
     Nec desistere amare, omnia si facias.[1]

 »
(IT)
« 

Per colpa tua, o mia Lesbia, è traviata la mente a tal punto,
E si è perduta così, da sola, per compiere il proprio dovere,
Che ormai non può più volerti bene, quand'anche tu fossi la migliore,
Né può smettere di amarti, quand'anche tu ne facessi di tutti i colori.

 »
(Fonte: → Wikisource )

Note al testo

  1. Cfr. LXXII, 2.

Analisi stilistica

il metro è in distici elegiaci. al verso 1 troviamo un ablativo di "causa" (tua culpa). le tue proposizioni "huc" e "ita" servono ad introdurre la consecutiva nella frase successiva. infine al verso 2 troviamo un altro ablativo di causa (officio suo)

Sintesi della poesia

Il tema

Il messaggio