Esperanto/Preposizioni: differenze tra le versioni

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 4: Riga 4:


* '''al''' - a (moto a luogo): ''mi iras '''al''' Milano'' - vado a Milano
* '''al''' - a (moto a luogo): ''mi iras '''al''' Milano'' - vado a Milano
* '''antaŭ''' -avanti a,prima di: ''li iras '''antaŭ''' mi'' - egli cammina davanti a me
* '''ĉe''' - presso: ''ni dormos '''ĉe''' Giovanni'' - dormiremo da Giovanni
* '''ĉe''' - presso: ''ni dormos '''ĉe''' Giovanni'' - dormiremo da Giovanni
* '''en''' - in: ''la libro estas '''en''' la biblioteko'' - il libro è in biblioteca
* '''en''' - in: ''la libro estas '''en''' la biblioteko'' - il libro è in biblioteca

Versione delle 17:30, 22 dic 2007

Indice del libro


Queste sono le preposizioni più comuni, con la loro traduzione in italiano:

  • al - a (moto a luogo): mi iras al Milano - vado a Milano
  • antaŭ -avanti a,prima di: li iras antaŭ mi - egli cammina davanti a me
  • ĉe - presso: ni dormos ĉe Giovanni - dormiremo da Giovanni
  • en - in: la libro estas en la biblioteko - il libro è in biblioteca
  • per - con,per mezzo di: ni vidas per la okuloj - vediamo con gli occhi
  • por - per,a vantaggio di: mi laboras por vi - lavoro per te
  • post - dopo: mi venos post vi - verrò dopo te
  • pro - per,a causa di: li ploras pro la doloro"- egli piange per il dolore
  • kun - con: venu kun mi! - venite con me!
  • sen - senza: nokto sen steloj - notte senza stelle
  • sur - su: la skribilo estas sur la tablo - la penna è sul tavolo