Esperanto/Preposizioni: differenze tra le versioni
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
Riga 4: | Riga 4: | ||
* '''al''' - a (moto a luogo): ''mi iras '''al''' Milano'' - vado a Milano |
* '''al''' - a (moto a luogo): ''mi iras '''al''' Milano'' - vado a Milano |
||
* '''antaŭ''' -avanti a,prima di: ''li iras '''antaŭ''' mi'' - egli cammina davanti a me |
|||
* '''ĉe''' - presso: ''ni dormos '''ĉe''' Giovanni'' - dormiremo da Giovanni |
* '''ĉe''' - presso: ''ni dormos '''ĉe''' Giovanni'' - dormiremo da Giovanni |
||
* '''en''' - in: ''la libro estas '''en''' la biblioteko'' - il libro è in biblioteca |
* '''en''' - in: ''la libro estas '''en''' la biblioteko'' - il libro è in biblioteca |
Versione delle 17:30, 22 dic 2007
Queste sono le preposizioni più comuni, con la loro traduzione in italiano:
- al - a (moto a luogo): mi iras al Milano - vado a Milano
- antaŭ -avanti a,prima di: li iras antaŭ mi - egli cammina davanti a me
- ĉe - presso: ni dormos ĉe Giovanni - dormiremo da Giovanni
- en - in: la libro estas en la biblioteko - il libro è in biblioteca
- per - con,per mezzo di: ni vidas per la okuloj - vediamo con gli occhi
- por - per,a vantaggio di: mi laboras por vi - lavoro per te
- post - dopo: mi venos post vi - verrò dopo te
- pro - per,a causa di: li ploras pro la doloro"- egli piange per il dolore
- kun - con: venu kun mi! - venite con me!
- sen - senza: nokto sen steloj - notte senza stelle
- sur - su: la skribilo estas sur la tablo - la penna è sul tavolo