Discussione:Esperanto/Frasi semplici

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Jump to navigation Jump to search

"Kato kaj leono" o "la kato kaj la leono"?[modifica]

Ho cancellato la seguente frase:

  • La kato kaj la leono estas felisoj. = Il gatto e il leone sono (dei) felini.

Vorrei spiegare il motivo della sua cancellazione. Praticamente, dire:

  • La kato kaj la leono estas felisoj.

equivale ad affermare

  • Il gatto ed il leone sono (dei) felini.

Ma non si intende, come in italiano, il gatto ed il leone in generale (come animale). Ma ci si riferisce ad un leone ed un gatto in particolare tra tutti i leoni e gatti del pianeta.

  • Il gatto ed il leone (che abbiamo visto ieri; del circo di San Paolo; della vicina, ecc.)

Cioè, sia chi parla che chi ascolta sanno di quali esemplari di leone e gatto si parla (inteso come animale in particolare e non come animale). Per tradurre correttamente la frase italiana:

  • Il gatto e il leone sono felini (intendendo le specie animali)

è più adatto dire:

  • Kato kaj leono estas felisoj = Gatto e leone sono felini

cioè un gatto ed un leone qualsiasi, in generale (non solo due esemplari delle specie) sono felini. --Francescost 21:20, 15 apr 2008 (CEST)


"La Plena Ilustrita Vortaro" a proposito dell'articolo "la" dice: ...uzata antaŭ substantivo, por montri ĝian antaŭan menciitecon ( aŭ ĉar la priparolata persono aŭ objekto estas jam konata de la alparolato, aŭ ĉar oni parolas pri la tuta specio); la kato rappresenta tutti i gatti... Il precedente commento non firmato è stato inserito da 84.222.103.24 (discussioni |  email |  contributi | log).

Grazie per il chiarimento. Consiglio: sono l'unico utente registrato che lavora al progetto qui. Non posso chiedere aiuto a nessuno, se tu fossi tato registrato, ti avrei scritto prima di cambiare. Io ho i miei dubbi, perchè nonostante il fatto che ho scritto il 95% di questo libro, sono autodidatta. Se avessi qualcuno registrato da contattare... Anzi ti pongo un'altra domanda:

  • Anstataŭ pomojn li aĉetis pirojn. OPPURE Anstataŭ pomoj li aĉetis pirojn.

Perché piroj è complemento oggetto, magari se fosse:

  • Anstataŭ Nadia, li aĉetis pirojn. (Lui comprò le pere, invece che Nadia, qui dopo antastaŭ c'è il soggetto).

Se ti registri potremo discutere (ogni utente ha una pagina apposita, tipo indirizzo email). Un'ultima richiesta: siccome gli amministratori di questo progetto sono italiani (wikibooks Italia), affiché tutti possano capire è meglio che scriviamo in italiano, o che lasciamo una traduzione, per motivi pratici del wiki (gli amministratori devono essere sicuri che chi scrive non dice cose razziste, politicamente scorrette ecc.). Grazie ancora, comunque, per evitare ogni dubbio, l'esempio citato potrebbe essere evitato oppure messo altrove, non come primo esempio intendo (a me, almeno ha messo dubbi a vederlo a prima vista;). Se trovi altro che non va, ti prego di scrivere nelle discussioni. Io non sono sempre qui, ma forse qualcun altro ti risponderà (puoi invece scrivere a me direttamente se ti registrerai, e quando avrò tempo scriverò nella tua pagina di discussione). A presto! --Francescost 10:33, 16 apr 2008 (CEST)

proprio così: se il senso non è confondibile si preferisce (ma non è un errore metterlo) non mettere l'accusativo, altrimenti va messo. Mi anstataŭ vi batis nian fraton. (L'ho fatto al posto tuo) Mi anstataŭ vin batis nian fraton. (forse dovevo picchiare te.)Il precedente commento non firmato è stato inserito da 84.222.103.24 (discussioni |  email |  contributi | log).
Per la questione della registrazione invece, pensi che la farai, o mi rassegno a stare solo per adesso? (Ho spostato la tua risposta sotto la mia firma, alla fine del mio intervento, perché sennò sembrava che mi fossi scritto e risposto da solo, ed un terzo non ci avrebbe capito niente). Ho anche aggiunto gli esempi forniti da te nel capitolo delle preposizioni, controlla se va bene secondo te (antastaŭ aveva solo un esempio). --Francescost 13:50, 16 apr 2008 (CEST)