Discussione:Napoletano/Preposizioni

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Jump to navigation Jump to search

1) Scusate, ma non sarebbe più adatto scrivere le preposizioni che pultroppo combaciano agli articoli con un accento diverso, per esempio voi riportate: (articolo)e' ffemmene | (preposizione) 'e Napule
Io credo che sarebbe più adatto diversificare la forma scritta della proposizione dall'articolo con: (articolo)e' ffemmene | (preposizione) ê Napule (inteso come di Napoli)
La stessa cosa dovrebbe valere per: a' mugliera | â Napule (inteso come da Napoli)

2) Queste seguenti regole sono inutili perché si vuole a tutti i costi rapportare il napoletano alla grammatica italiana:


Le preposizioni in Napoletano di solito non inglobano l'articolo. in questo il Napoletano si accomuna allo Spagnolo e si distingue da Italiano, Francese e Portoghese. Ci sono le seguenti eccezioni:

à = a + a' = alla
é = a + e' = ai, agli, alle
ó = a + o' = al, allo


Io lascerei a',e' ed o' al posto di à, é, ó perché in napoletano le costruzioni alla, ai, agli, alle, al ed allo non esistono. Inserire una tale regola nella lingua napoletana è una forzatura inutile. Il precedente commento non firmato è stato inserito da Lufer (discussioni |  email |  contributi | log), in data 11:22, 28 ago 2007‎.


2) In effetti tutti questi casi sono già stati trattati esaurientemente da Carlo Iandolo nella sua grammatica napoletana (F. Di Mauro Editore) [cosí come in altre recenti] che si basa sull'uso tradizionale degli scrittori napoletani, in particolare,

â = a + 'a = alla
ê = a + 'e = ai, agli, alle
ô = a + 'o = al, allo

(nota anche che l'apostrofo negli articoli napoletani va prima e non dopo la vocale, alcuni autori la usano "dopo" per indicare proprio le preposizioni articolate a', e' ed o'; non si tratta quindi di una sottigliezza). Nota anche che l'esempio "di Napoli" non richiede preposizione articolata ma la semplice preposizione "di" che in napoletano è "'e", quindi 'e Napule; da Napoli invece si scrive 'a Napule perché la preposizione da si rende in napoletano come 'a. Parimenti 'a mugliera richiede l'apostrofo prima della lettera "a" (a' mugliera, o meglio â mugliera, significa alla moglie). Questo è l'uso che si ritrova nel napoletano cosí come è stato e viene scritto tradizionalmente. Tutto si può cambiare, ovviamente, ma credo prima sia necessario riportare l'uso corrente, e poi proporre eventuali modifiche che, se non accettate dalla comunità di coloro che parlano e scrivono la lingua napoletana, ovviamente restano idiosincratiche. 01:07, 30 mar 2009 (CEST)

Confermo che la grafia e' ed o' è errata. Quale elisione indicherebbe l'apostrofo? Invece a' è un uso desueto della preposizione ad. --Ruthven (disc.) 07:02, 20 apr 2018 (CEST)Rispondi[rispondi]

Nota[modifica]

La versione del 30 marzo 2009 alle 01:22 di Carmine Colacino~itwikibooks è stata modificata conseguentemente alla nota qui sotto riportata. --Ruthven (disc.) 07:00, 20 apr 2018 (CEST)Rispondi[rispondi]


Notasi che la pagina è stata corretta seguendo l'uso tradizionale del napoletano scritto cosí come riportato nelle principali grammatiche pubblicate (vedasi ad es. Iandolo 2000). L'uso riportato precedentemente non è standard. Ovviamente tutto si può cambiare, ma credo sia utile riportare prima l'uso standard (o tradizionale, cioè quello seguito da buona parte di coloro che hanno scritto e scrivono in lingua napoletana) e poi eventualmente proporre variazioni, che vanno però correttamente indicate come tali.