Vai al contenuto

Discussione:Sogno lucido

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Aggiungi argomento
Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Ultimo commento: 13 anni fa, lasciato da Gpediconi in merito all'argomento Vorrei proseguire io...

Copio dalla mia pagina utente

[modifica sorgente]

Questa discussione, mi sembra infatti che debba stare piu qua che qui. --Aquila ''Aura Ambar'' 06:42, 19 feb 2007 (UTC)

sul Manuale di Sogno lucido

[modifica sorgente]

ciao Aquila, nella pagina Manuale di Sogno lucido, hai inserito il tuo indirizzo e-mail tra gli autori. Le pagine non si possono firmare, e l'indirizzo e-mail potrebbe anche essere una variante di firma, poi la chiocciola andrebbe tenuta [at], [chiocciola], ecc perché @ ti mette in luce agli occhi dei bot degli spammer. Quindi rischi di avere un sacco di posta indesiderata. Se non vuoi questo, ti consiglio quando metti il tuo indirizzo e-mail di evitare la @...Penso poi il che il posto più corretto per la sezione AUTORI sia nella pagina delle discussioni.--Wim b contattami 21:31, 18 feb 2007 (UTC)

Posso capire il discorso della chiocciola, che se non e` una regola fissa ma solo una suggerenza preferirei tenere (ho un buon filtro spammer), ma per il resto che mi scrivi: io ho semplicemente tradotto dal suo equivalente spagnolo. Li`ci sono gli autori; io non ho fatto altro che aggiungerci il mio nome, come loro aggiungono man mano che qualcuno pone varianti. M'immagino che l'autore del primo libro originale, quello inglese, forse l'abbia voluto cosi` per qualche motivo suo. Non so cosa dire. Comunque non e` la prima volta che mi capita di vedere un Wikibooks, o un wikilibro, firmato cosi`, anche con la chiocciola. --Aquila ''Aura Ambar'' 21:39, 18 feb 2007 (UTC)

Sempre sugli Autori

[modifica sorgente]

Caro utente Wim_b, sempre sugli autori e sul discorso che mi fai che non si dovrebbero mettere; guarda qui: Autori Tedeschi, completo di TUTTI gli IP!!!solo per darti un esempio, la versione tedesca di questo wikilibro. Come puoi vedere lì non solo enunciano TUTTI gli autori, MA ADDIRITTURA ANCHE TUTTI I LORO INNUMEREVOLI IP che hanno!!!

Considera che le versioni tradotte del libro sono 5 (6 con questa italiana), la nostra sarebbe la prima a non metterli!! Va bene che come dice Beppe Grillo noi italiani andiamo sempre in "leggera contro-tendenza".., però...insomma, ogni tanto potremmo anche "cambiar disco"!

Ho scoperto inoltre, grazie alla ricerca che mi hai indotto a fare, che in effetti la versione spagnola é l'unica a non avere ancora annesso anche gli autori originali americani, perché come si apprezza dallo stato di "avanzamento" del libro, lo stanno appena ultimando.

Mi affretteró quindi a metterli anche nel nostro. Mi sembra giusto cosí --Aquila ''Aura Ambar'' 06:25, 19 feb 2007 (UTC)

Tranquillo, è legittimo riservare spazio agli autori del libro, probabilmente solo della versione originale e di quella che c'è qui, ma non c'è una policy precisa (ora controllo). Anche io consiglierei di cambiare il carattere chiocciola, è un consiglio ;) Diablo 09:12, 19 feb 2007 (UTC)

Ho bisogno d'aiuto per finire di tradurre questo libro, please..

[modifica sorgente]

perché come ho scritto qui, la versione spagnola l'hanno tradotta male e io dall'inglese non ci capisco granchè. Grazie --87.15.124.159 02:46, 10 mag 2007 (UTC)

Vorrei proseguire io...

[modifica sorgente]

Ho iniziato ieri a rivedere la traduzione a partire dai capitoli taggati come parzialmente tradotti ed ho tolto il tag di "abbandonato".
Proseguirò dallo spagnolo e dall'inglese (che sono le lingue a me più congeniali) e proseguirò con la traduzione scusandomi, sin d'ora, per la lentezza con la quale affronterò questo lavoro in quanto mi trovo in un periodo un po' difficile della mia vita (credo che sto per perdere il mio attuale posto di lavoro e devo cercare qualche soluzione alternativa).
Ho cominciato con il mettere un po' di accenti e di apostrofi che mancavano, ho aggiunto alle tabelle le colonne presenti nella versione inglese e mancanti in quella spagnola (anche se non essenziali). Dopo questa prima revisione mi dedicherò alla traduzione vera e propria.
Va poi rivisto il testo da me tradotto in quanto, di getto, ho scritto in forma impersonale mentre, i miei predecessori, hanno mantenuto lo stile tipico della moderna manualistica informale americana che usa la seconda persona. Immagino che il tutto il testo sia scritto in questa maniera pertanto, successivamente, rivisiterò le parti da me tradotte e le omologherò al resto.
Rimango a disposizione, nella mia pagina di discussioni, di chiunque voglia intervenire sull'argomento. In particolare, qualsiasi mio predecessore sarà il benvenuto.
--Gpediconi (disc.) 12:10, 19 nov 2010 (CET)Rispondi