Arabo/Fondamenti/Preposizioni
Premessa
[modifica | modifica sorgente]In questa voce esamineremo le preposizioni semplici italiane e la loro traduzione nei casi più comuni.
Richiami di grammatica
[modifica | modifica sorgente]Preposizioni in generale
[modifica | modifica sorgente]In italiano le preposizioni sono particelle che vengono poste davanti ai sostantivi per esprimere i diversi complementi (escluso il complemento oggetto). Sono esempi di preposizioni le parole "con", "di", "sotto", "dentro" eccetera.
Preposizioni semplici
[modifica | modifica sorgente]Una categoria particolarmente importante di preposizioni ha ricevuto il nome di preposizioni semplici (in italiano). Alcune di queste preposizioni semplici possono fondersi con l'articolo, dando vita alle "preposizioni articolate" (p.es. "del", "alle"). All'opposto, alcune preposizioni possono essere formate da più parole, che equivalgono concettualmente a una sola parola.
Preposizioni, congiunzioni, avverbi
[modifica | modifica sorgente]Le preposizioni non vanno confuse con le congiunzioni, che collegano due diverse parti del discorso (due complementi o due proposizioni), p.es. "e", "mentre", "come" eccetera.
Inoltre non vanno confuse con gli avverbi, che si riferiscono a un verbo e non a un sostantivo.
- Esempio (dentro)
- Vai dentro ---> "dentro" indica una caratteristica del verbo (all'incirca: andare diventa entrare)
- Dentro la stanza non c'è nessuno ---> "dentro" è riferito a un nome (stanza) e indica un complemento
Richiami di analisi logica
[modifica | modifica sorgente]Le preposizioni servono per esprimere i diversi complementi.
Alcune preposizioni hanno un senso molto specifico (p.es. "sotto", "dentro"). Molte però hanno un senso generico e si prestano a esprimere complementi diversi. Questo vale in particolare per le preposizioni semplici.
Quando si traduce, bisogna pensare più alla funzione logica (complemento) 'che alla particella usata (preposizione) e non lasciarsi trarre in inganno da apparenti somiglianze.
- Esempi
- Il figlio di Luca (= non uno chiunque, ma proprio quello di Luca) ---> compl. di specificazione
- Esco di casa (= esco da casa) ---> compl. di moto da luogo
- La città di Roma (=la città chiamata Roma) ---> compl. di denominazione
Mano mano che parleremo delle preposizioni, menzioneremo alcuni complementi importanti, rinviando l'approfondimento degli altri ai livelli più avanzati.
La preposizione "di"
[modifica | modifica sorgente]La preposizione italiana "di" viene usata principalmente per il complemento di specificazione.
Il complemento di specificazione viene reso in arabo con una costruzione particolare, molto diversa dall'italiano, che si chiama "stato costrutto". Rimandiamo al modulo apposito.
La preposizione "a"
[modifica | modifica sorgente]In italiano la preposizione "a" viene usata principalmente per le seguenti funzioni logiche:
- complemento di termine (a chi è destinata l'azione espressa dal verbo?)
- complemento di moto a luogo (verso dove si va?)
- complemento di stato in luogo (dove si sta?)
Beninteso, questo elenco non è completo, ci sono molti altri usi - quelli indicati sopra sono però i più comuni.
- Esempi
- Regalo un libro a mio fratello --> compl. termine
- Vado a Roma --> compl. di moto a luogo
- Vivo a Roma --> compl. di stato in luogo
In arabo questi tre complementi hanno tre traduzioni diverse.
Per il complemento di termine si usa:
- لِ :: li
Questa preposizione ha due particolarità importanti:
- si scrive e si pronuncia attaccata alla parola seguente
- davanti all'articolo, mantiene il suono "i" - cade invece la "a" iniziale di "al"
- Esempi
La preposizione "per"
[modifica | modifica sorgente]- لِ :: li
- لِاجل :: liajl
- esco per comprare il pane.
- non esco per la pioggia.
La preposizione "in"
[modifica | modifica sorgente]في :: fi io sono in casa/ io sono in Italia
La preposizione "con"
[modifica | modifica sorgente]مع io vado con un mio amico.
La preposizione "su"
[modifica | modifica sorgente]فوق :: fauqa il libro sul tavolo
La preposizione "da"
[modifica | modifica sorgente]مِن (Io vengo da Milano = أنا من ميلانو)
Le preposizioni "tra" e "fra"
[modifica | modifica sorgente]بين (io sono in mezzo a/tra la sedia e la porta = أنا بين الكرسي والباب)