Latino sine flexione/Esempi
1.
N. H. ABEL IN ITALIA IN ANNO 1826
N. H. Abel, magno mathematico norvegense, (nato 5. VIll. 1802, mortuo 6. IV. 1829) es in Italia in anno 1826 cum tres suo compatriota; visita Trieste, Venetia, Padova, Vicenza, Verona et Bolzano. In libro de hospites de hostello in Bolzano es scripto: “ Kelikau, professore de Mineralogia; Boeck, professore del arte veternaria; Abel, professore della geometria”.
Suo impressiones Abel describe in uno epistola dato ab Bolzano 15 junio 1826 ad suo amico Holmboe. Me da extracto de illo epistola.
In Trieste me e vide primo comoedia italiano: “Il dottore e la morte”. Extra theatro es picto multo scenas mirabile cum titulos in literas de altitudine de duo pede.
Vespere 7 junio nos abi in pyroscapho ad Venetia. Ad 8 hora nos conspice turres et post breve tempore perveni ad urbe mirifico. Nos es juxta glorioso platea S. Marco et ubicumque circunda nos innumerabile gondolas. Gondola es longo et angusto, habe in medio quasi uno parvo domo cum sediculas et es moto per uno hasta. Nos descende in hostello “Europa”, commendato ad nos ut optimo, sed illo es malo et satis caro. Nos prende uno domestico et duo gondola pro conduce nos ad urbe. In alio urbe homine se promove in vectura aut per pedes, hic tamen circula in canalos que substitue plateas.
Nos transi Venetia cum triste commotione. Ubicumque es signo de antiquo magnificentia et de praesente miseria. Magnifico aedificios es absolute devastato et corrupto. Domos es turpido et habe solum uno aut duo cubiculo. Nos vide ruinas de monumentos que olim es formoso. Omne confirma
decadentia. Venetia non habe plus quam 80000 habitatore. Loco clarissimo es platea S.Marco circumdato ab multo pulchro “caffé” in tergo de columnas. In foro surge uno turre, nominato turre S.Marco. Nos ascende ad culmine de illo et habe uno mirifico panorama: nos vide ubicumque aqua, terra nam solum in distantia. Ante turre es sito magnifico templo S.Marco, toto marmoreo cum splendidissimo ornamentos in muro et in pavimentos. Prope es antiquo palatio de doges, sub tecto de que es olim carcere Venetiano, noto per historia de Casanova, et destructo per Francos.
Me pote narra etiam multo de Venetia, sed necesse es ut me abbrevia, quia me vol scribe hodie ad meo sponsa.
10 junio nos relinque Venetia et vehe in duo gondola ad Fusina, hic prende uno “vetturino” pro conduce nos ad Padova. Nostro vehiculo es grandioso et pulchro. Illo cursita praeter Brenta in medio de uno regione fertilissimo et plano ut lacu; nos vide agros de frumento, de vino, hortos de fructus. Post 6 hora nos es in Padova, urbe horribile et turpido. Nos visita templos, et post uno die et uno nocte, transacto in hostello caro et malo, nos progredi ad Vicenza, et postea, per jucundo via, adveni vespere in Verona.
Hic es res multo mirabile: uno porta constructo in tempore de Romanos, uno ponte constructo ab Vitruvio supra fluvio Adige que transversa valle, et uno amphitheatro antiquo que pote contine 23000 persona.
11 junio nos relinque Verona et secundum cursu de Adige, in uno angusto valle circumdato ab alto montes, nos perveni heri, 14 junio, in Bolzano.
Varsovia, Universitate Prof. S. Dickstein
Nota
Il testo è piacevolmente ricco di verbi che riguardano gli spostamenti, con addirittura alcune raffinatezze come “cursita”, frequentativo di “curre”. Si rileva qualche uso improprio di “uno” come articolo indeterminativo e un paio di suffissi superlativi “-ssimo”. Nel primo caso si raccomanda di non appesantire il testo in quanto in genere “uno” è superfluo. Nel secondo caso si raccomanda di attenersi ad una struttura isolante, quindi ad es. “fertilissimo” si rende meglio con “vero / maximo fertile” et sim. Un francesismo in "destructo per Francos" -> destructo a Francos.