Tarantino/Testi didattici
Testi didattici
[modifica | modifica sorgente]In questo modulo ci sono dei testi a scopo didattico. Possono essere in tarantino, in doppia lingua italiano-tarantino o anche in italiano da tradurre per praticare alcuni argomenti della lingua. Non si dimentichi che per trovare testi, la fonte consigliata è internet, e non ultimo (anzi), è il progetto wiki in tarantino (Uicchipèdie) in tarantino, dove si può leggere e praticare su molti di argomenti.
I livelli indicati sono tre: elementare, intermedio e avanzato.
Frasi utili
[modifica | modifica sorgente]Prima di cominciare con i testi veri e propri, ecco un elenco di frasi utili. Così principianti più impazienti potranno impararle anche prima di saperle costruire da sé (per adesso...).
Tarantino | Italiano |
---|---|
- Se parlà 'u tarandíne? - Sìne, u sacce parlà 'u tarandíne |
- Sai parlare il tarantino? - Sì, so parlare il tarantino. |
- Comme te chiame? / Qual è 'u nome tue? (*) - Me chiamme ... / 'U nome mì ié ... |
- Come ti chiami? / Qual è il tuo nome? - Mi chiamo ... / Il mio nome è ... |
- Quande anne tinne? - Ténghe... anne. |
Oe che cos’è sta cosa che stai scrivendo al ragazzo mio |
- Addò iàvete? - Iì iàvete a ... |
- Dove abiti? - Io abito a (in) ... |
D'addò avéne? | Da dove vieni? |
Addò vé? | Dove vai? |
Cumme sté? | Come stai (ti senti)? |
- Ce ore éte? - Sonde le dice. |
- Che ora è? - Sono le dieci. |
- Ce vvué ccu mange/ ccu bbéve? - Nínde, grazie! |
- Cosa desideri mangiare / bere? - Nulla, grazie! |
- Pozze ccu l'aiùte? - Sìne grazzie, addò se iacchie 'na banghe (stazióne, aerepuérte...)? |
- Posso aiutarla? - Sì grazie, dov'è una banca (stazione ferroviaria, aeroporto...)? |
Vuléve ca 'nu sciùrne veníve indre o paise mì. | Vorrei che un giorno venissi nel mio paese. |
Bovègne, fàce cumme ce fuésse a case tove! | Benvenuto, fai come se fossi a casa tua! |
Te ame. | Ti amo. |
Vuè 'nu picche de tté? | Vuoi un po' di tè? |
Presentarsi (tarantino ed italiano)
[modifica | modifica sorgente](Livello elementare)
"Cià 'mbà! Iì sonde Ndònie. Sò nu uagnòne tagliáne e iàvete a Ttàrede. Ténghe l'uécchie azzúrre, e le capídde níre. Iì stoche a stùdie 'mbormateche e tténghe 23 (vindetré) anne. Ténghe nu frate e na sore. Attàneme, màmmeme e le fràtere mí sònde assaie sembàteche. Nu hame nu iàtte niure".
"Ciao amico! Io sono Antonio. Sono un ragazzo italiano ed abito a Taranto. Ho gli occhi azzurri e i capelli neri. Studio informatica, ho 23 anni. Ho un fratello ed una sorella. Mio padre, mia madre e i miei fratelli sono molto simpatici. Noi abbiamo un gatto nero."
Modi di dire (tarantino ed italiano)
[modifica | modifica sorgente](Livello: variabile)
- 'A Madonne se l'ha viste
- Se l'è vista la Madonna? : quando il destino è andato nella direzione auspicata
- 'A mmézze pparòle!
- a mezza parola! : adesione entusiasta ad una proposta (mi basta la prima metà della parola per dirti di si)
- 'Alla securdùne
- di nascosto : quando meno te l'aspetti
- Belle bbelle
- piano piano : esortazione a fare con calma o con molta attenzione
- Citte citte mménze a chiàzze
- zitti zitti in mezzo alla piazza : detto di una cosa che sanno tutti (equiv. a "il segreto di Pulcinella")
- Cu ce se méte? Cu le forbece!
- con che si miete? con le forbici! : detto a chi insiste nel proporre una cosa sbagliata
- Figghie de u sckífe
- figlio dello schifo : (dispregiativo, offensivo) reietto, appestato, rifiuto della società
- M'hé pegghiàte pe ppàsta mmenute?
- Mi prendi per pasta piccola? : detto a chi sta sottovalutando le tue qualità
- Ne vulime de vù, nù!
- Ce ne vogliono di voi per arrivare a noi : usato come sfottò per rimarcare una certa differenza di qualità
- Non mesckàme le squércele cu lle fàfe
- Non mischiamo le bucce vuote con le fave : teniamo distinte le cose buone dagli scarti (equiv. a "non confondiamo la lana con la seta")
- Rabbine
- Rabbino : (dispregiativo) tirchio
- Se n'ha sciute a ll'acíte
- è diventato aceto : detto di qualcuno che non ci sta più con la testa
Cèlte (tarantino)
[modifica | modifica sorgente](Livello intermedio)
Cu ‘u nome de Cèlte s’ìnneche ‘n’inziéme de popule indoeuropée ca, ind’ô periode de masseme sblendore (IV-II sèchele a.C.), stavane ind’a ‘na ‘ranne vanne d’Europe, dall’Isole bretànneche ‘nzign’ô bacine d’u Danubie, otre a ‘nguarche ‘nziediamijnde sckurisciute cchiù a ssud, conseguènze d’u spandemijnde mére le penìselele ibèrche, itàleche e anatòleche. Aunite da l’orìggene ètneche e culturale, d’a condivisione de ‘nu stèsse funne linguìsteche indoeuropée e dda ‘na stèssa visione releggiose, le Cèlte fùrene sèmbe scucchiáte; ‘mbrà lle tanda mesckulanze de populazziune cèlteche stavene le Bretànne, le Galle, le Pannune, le Celtìbere e lle Galate, scettáte ind’a ll’Isele Bretànneche, ind’a lle Gallie, ‘mPannonie, ‘nIbèrie e ‘nAnatòlie.
- Tratto dall'articolo: "Cèlte". Su Uicchipèdie, la Wikipedia in tarantino.
Testo del "Padre nostro" (tarantino)
[modifica | modifica sorgente](Livello avanzato)
Táte nuéstre,
ca stéje jindr’a le cíjele,
cu ssije sandefecáte ’u nóme túve;
cu avéne ’u règne túve;
cu ssija fatte ’a vulundá’ ttóve,
a ccume ’Ngíjele accussíne ’nDèrre.
Dànne ósce a nnúje ’u páne nuèstre e pp’ogne ggiúrne,
e llívene a nnúje le díebbete nuèstre
a ccúme nú’ le leváme a lle debbetúre nuèstre,
e nnò ffá’ ca n’abbandúne a’ ’ndendazzióne,
ma lìbberene d’ô mále.
Amen.
- Fonte: Wikipedia italiana (articolo sul tarantino).
Testo dell' "Ave Maria" (tarantino)
[modifica | modifica sorgente](Livello avanzato)
Avemmaríje, chiéna de gràzzie,
‘u Segnóre sté’ cu ttéje,
tu’ sìnde ’a benedètte ’mbrà le fèmene
e bbenedètte jié’ ’u frùtte
d’a vèndra tóje, Gesù.
Sànda Maríje, màtra de Dije,
ppríje pe’ nnúje peccatúre,
móne e jind’a ll’ore d’a mòrta nòstre.
Amen.
- Fonte: Wikipedia italiana (articolo sul tarantino).
" 'U 'Mbiérne de Dande" (tarantino)
[modifica | modifica sorgente](Livello avanzato)
'Mmienze ô camíne nuèstre de 'sta víte
ij' me scè 'cchiève jndr'a 'nu vòsch'uscúre
ca 'a drètta vije addáne havè' sparíte.
Ma ci l'à ddà cundáre le delúre
de 'stu vosche sarvagge e 'a strada stòrte
ca jndr'o penzière me crèsce 'a pavúre.
Ma è tand'amáre ch'è pêsce d'a morte;
ma pe' ccundáre 'u bbéne ca truvéve,
hagghia parlà' de quèdda mala sòrte.
Ije mo' nò ssacce accum'è ca m'acchiève,
tand'assunnáte stáve a qquèdda vanne
ca 'a vije veràce te scè' 'bbandunéve.
Doppe ch'havè' 'rreváte tremelànne
già 'ngocchie a lle fenéte de 'sta chiàne,
ch'angòre ô côre dè' mattáne e affanne,
vedíve 'u cièle tutte a mmane-a-mmane
ca s'ammandáve d'a luce d'u sole
ca 'nzignalèsce 'a strate a ogne crestiáne...
- Fonte: Claudio De Cuia, 'U 'Mbiérne de Dande, Editrice Tarentum, Taranto, 1976).
Siti dove trovare dizionari ed altre opere in tarantino
[modifica | modifica sorgente]Per continuare da soli, ecco qualche suggerimento...
- Vocabolario del dialetto tarantino in corrispondenza della lingua italiana (1967)
- Taranto in cartolina, vocabolario italiano - tarantino