Piemontese/Avverbi
Avverbi di maniera
[modifica | modifica sorgente]Piemontese | Italiano | Esempio | Traduzione |
---|---|---|---|
Bin | Bene | A l'é tut bin | Va tutto bene. |
Mal | Male | A l'é tut mal | Va tutto male. |
Mej | Meglio | A l'é mej | Va meglio. |
Pes | Peggiore | J afè a van pes | Gli affari procedono peggio. |
Parej | Così | Noi Puff, i som' parej... | Noi Puffi siam così... |
-aman | -amente | A corìa lestaman | Correva velocemente. |
-ament | -amente | A corìa lestament | Correva velocemente. |
Avverbi di quantità
[modifica | modifica sorgente]Piemontese | Italiano | Esempio | Traduzione |
---|---|---|---|
Tant | Tanto | Cola fumela i-m pias tant. | Quella ragazza mi piace tanto. |
Pòch | Poco | A l'ha parlà pòch. | Ha parlato poco. |
Tròp | Troppo | A l'ha parlà tròp. | Ha parlato troppo. |
Vair | Parecchio | Cola fumela a l'è vair bela. | Quella ragazza è parecchio bella. |
Motobin | Molto | A l'era motobin dròlo. | Era molto strano. |
Mach | Solo | A l'ha mach anvitalo. | L'ha solo invitato. |
Assè | Abbastanza | A l'è piasume assè. | Mi è piaciuto abbastanza. |
Pro | Abbastanza | A-j è pro bagnanas. | Ce n'è abbastanza di effervescente. |
Nent | Niente | A la fin a l'ha fàit nent. | In fin dei conti non ha fatto niente. |
Tansipòch | Pochissimo | Chiel a rusca tansipòch. | Lui fatica pochissimo. |
Avverbi di tempo
[modifica | modifica sorgente]Piemontese | Italiano | Esempio | Traduzione |
---|---|---|---|
Àora | Adesso | Àora i rivo! | Adesso arrivo! |
Peuj | Poi | Peuj i faroma dcò lòn | Poi faremo anche quello. |
Ancheuj | Oggi | Ancheuj i l'hai prontà 'l pess | Oggi ho preparato il pesce |
Jer | Ieri | Jer a l'era Martes | Ieri era martedì. |
Doman | Domani | Doman a-i è l'esam d'anglèis. | Domani c'è l'esame d'inglese. |
denanss | Prima | Prima ch'i deurmo, im lavo. | Prima di dormire mi lavo. |
apress | Dopo | Dòp avej amala, son pentime. | Dopo averla amata, mi sono pentito. |
Sémper/Sempre | Sempre | A fa sémper parej! | Fa sempre così! |
Sovens | Spesso | A va soens a Geneva për ël travaj. | Va spesso a Ginevra per lavoro. |
Giumaj | Mai | A fa giumaj sòa pratica. | Non fa mai gli esercizi. |
Torna | Di nuovo | A l'è torna sì për ciamè 'd sold. | È di nuovo qui a chiedere soldi. |
Marlàit | Qualche volta | Marlàit l'elaborator a brogia. | A volte il computer fa rumore. |
Mentr(e) | Mentre | Mentr i passava, i l'hai catalo. | Mentre passavo, l'ho comprato. |
Preposizioni | usate come | avverbio |
Avverbi di luogo
[modifica | modifica sorgente]Piemontese | Italiano | Esempio | Traduzione |
---|---|---|---|
Davzin | Vicino | Davzin a l tabachin a-j è l'artajor. | Vicino alla tabaccheria c'è la salumeria. |
Leugn | Lontano | Lontan da la satòira a-j è l tenzor. | Lontano dalla sartoria c'è la tintoria. |
Ambelessì | Proprio qui | Ambelessì a l'è postegia toa vitura. | Proprio qui è parcheggiata la tua macchina. |
Ambelelì | Proprio lì | It l'has capì bin, dovoma andè ambelelì. | Hai capito bene, dobbiamo andare proprio lì. |
Antè | Dove | I deurmo antè ch'as deurm, pà an n autra part! | Dormo dove si dorme, non altrove. |
An sà | Di qua | An sà d le Alp a-j è l Piemont. | Di qua delle Alpi c'è il Piemonte. |
An là | Di là | An là d le Alp a-j è la Fransa. | Di là delle Alpi c'è la Francia. |
Antëcà | In casa | Andoma antecà, parej it eufro n cafè. | Andiamo in casa, così ti offro un caffè. |
Dond | Da dove | I soma a Versej, dond ch'a riva Giaco. | Siamo a Vercelli, da dove viene Giacomo. |
Preposizioni | usate come | avverbio |
Avverbi di opinione
[modifica | modifica sorgente]Piemontese | Italiano | Esempio | Traduzione |
---|---|---|---|
Sì | Sì | Piasla ti la ceresa? Sì, am pias vàir! | Ti piacciono le ciliegie? - Si, molto! |
Nò | No | Vasto con Rosslin-a ant la campagna? Nò, mersì. | Vai con Rossella in campagna? - No, grazie. |
Òj | Sì | Piasla a ti la ceresa? Òj, am pias tant! | Ti piacciono le ciliegie? - Sì, molto! |
Maraman | Forse | Forsa! 'chè maraman i vagnoma!! | Forza! Chè forse vinciamo! |
Sigur | Certo | Antlor lassësto Rosslin-a sola? Sigur. | Allora lasci Rossella da sola? - Certo! |
Dabon | Davvero | A son dabon dij fingard coj giovo! | Sono davvero dei pelandroni quei ragazzi. |
Avverbi di modo
[modifica | modifica sorgente]Gli avverbi di modo, quelli che nelle lingue romanze si formano aggiungendo la desinenza -ment al femminile dell'aggettivo, in piemontese sono spesso sostituiti dal semplice aggettivo o da una perifrasi.
- parla ciair (parla chiaramente)
- divers da j'àuti noi i pensoma che (diversamente dagli altri noi pensiamo che)
- an general (generalmente)
- ëd sòlit (solitamente, al solito)
- al toch
- dë strangojon
- al ginojon
- dë scondion
- per asar
Tra gli avverbi di modo più comuni si possono ricordare:
- parèj, për parej, aussì, csi (così, in questo modo).
- bin
- mal
- mej
- pes
- apòsta
- volonté
- dosman
- belavans (purtroppo, malauguratamente)
- adasi
- apòsta
- così
- maitass (avere gran desiderio, non veder l'ora di... aspettare con ansia). Ad es. ...a l'era motobin emossionà, coma 'n cit che a la vijà 'd Natal a s 'andeurm con èl sol pensé 'd dèsvijesse per duverté ij cado, e chiel a l'avìa maitass ed duverté ...
Aggettivi con valore avverbiale. Spesso l'avverbio di modo è costituito da un avverbio di origine latina (bin, mal, volonté) o anche da un aggettivo alla forma maschile singolare. I più usati tra questi sono:
- pian [Chi ch'a va pian a va san, chi ch'a va fòrt a va a la mòrt]
- fòrt
- ciair [An cola società gnun a parlava ciair].
- ancreus
- tranquil [Va tranquil che mi it giutrai]
Locuzioni avverbiali. Altre volte si fa ricorso a locuzioni avverbiali formate, nella maggior parte dei casi, da una preposizione o da un aggettivo o da una preposizione e da un nome. Sono molto numerose.
- për boneur
- an pressa
- da lontan
- a la lunga
- a la carlon-a
- a la ceca
- a la dësprà (disperatamente)
- a bel asi
Comparativo degli avverbi di modo. Come gli aggettivi, pure gli avverbi di modo possono avere la forma comparativa o superlativa. Ad es. da an pressa si può avere pi/meno an pressa. La costruzione delle frasi comparative di questo genere si regola con i medesimi principi del comparativo degli aggettivi.
- El rioplan a përcor ësta distansa tant piì an pressa che j'àuti mojen ëd transpòrt.
A questi comparativi si potrebbero aggiungere i superlativi di locuzioni avverbiali, quali:
- franch a pòst
- franch d'acòrdi
- franch lontan
Avverbi con comparativo sintetico. Alcuni avverbi hanno il comparativo sintetico. I più comuni sono:
- bin - mej
- mal - pes
- tant - pi
Forme alterate, In genere gli avverbi di modo piemontesi non hanno forma alterata come quelli italiani (ad es. maluccio, benino, benone). Se si vuole modificare il loro senso si ricorre a:
- pitòst [A scòla Pierin a va pitòst mal, mentre i sò frej a van bastansa bin].
- assè
- bastansa
- franch [Belessì tut a va franch bin]