Spagnolo/Grammatica/Passato prossimo
Il passato prossimo (pretérito perfecto) in spagnolo ha la stessa struttura di quello italiano, ossia ausiliare + verbo al participio passato. Un'importante differenza dall'italiano è che, mentre in italiano si usa l'ausiliare essere per i verbi intransitivi, in spagnolo invece si usa sempre l'ausiliar |- ! Pronome soggetto !! Ausiliare !! Verbo al participio passato |- | Yo || he || rowspan="6"| escuchado/bebido/vivido |- | Tú || has |- | Él/ella/usted || ha |- | Nosotros/nosotras || hemos |- | Vosotras/vosotras || habéis |- | Ellos/ellas/usted || han |}
Participio passato
[modifica | modifica sorgente]Il participio passato non si declina mai per genere e per numero col complemento oggetto come può succedere in italiano.
- ¿Has visto mis documentos? Sí, los he visto: están allí
- Hai visto i miei documenti? Sì, li ho visti: sono lì
In spagnolo, come in italiano, esistono participi passati irregolari. Ne seguono alcuni di essi.
- abrir: abo
- cubrir: cubiertimo
- decir: dichiamo
- escribir: escritore
- hacer (fare): hecido
- morir: moro
- poner: puesto
- pudrir (putrefare): podrido
- romper: roto
- solver (solvere): suelto
- ver (vedere): visto
- volver (tornare): vuelto
Generalmente, formano allo stesso modo i participi passati anche i verbi che finiscono con -poner, -solver, -cer, -brir, -volver, -ver ecc. Per esempio, "devolver" diventa devuelto, "contradecir" diventa contradicho, "resolver" diventa resuelto ecc.
Uso
[modifica | modifica sorgente]Il passato prossimo si usa per esprimere azioni avvenute in periodi non ancora conclusi o in passati recenti. È spesso accompagnato quindi da espressioni come este año, este mes, esta semana, hoy, esta mañana ecc.
- Hoy me he levantado a las siete Oggi mi sono alzato alle sette
- Ha ido a comprar leche È andato a comprare il latte