Tedesco/Complementi di luogo
In questi voce vengono tratti i complementi di stato in luogo, moto da luogo e moto a luogo. Inoltre viene discusso come esprimere la posizione in tedesco.
Città, Stati e Continenti
[modifica | modifica sorgente]- (1) Jutta wohnt in Berlin. – Jutta abita a Berlino.
- (2) Berlin liegt in Deutschland. – Berlino si trova in Germania.
- (3) Deutschland befindet sich in Europa. – La Germania si trova in Europa.
Alla domanda Wo? (=dove?) si risponde con un complemento di stato in luogo retto da verbi come wohnen (1), liegen (2) e il riflessivo sich befinden (3). Altri verbi che possono esprimere lo stato in luogo sono sein (=essere) e leben (vivere); anche il verbo arbeiten (=lavorare) può essere seguito da questo complemento. Questo complemento è introdotto dalla preposizione in senza un articolo se il luogo è una città (1) o se è un continente (3). Per quanto riguarda gli stati la questione è un po’ più complicata.
- (4) Jutta lebt in Deutschland. – Jutta vive in Germania.
- (4.1) Marlene lebt in der Schweiz. – Marlene vive in Svizzera.
- (4.2) Mina lebt in dem Iran. – Mina vive in Iran.
- (4.3) Kate lebt in den USA. – Kate vive negli USA.
Se il paese è privo di articolo come Deutschland in (4) allora utilizziamo “in + nome”, se il paese invece vuole l’articolo allora “in + articolo (DAT) + nome” come negli altri esempi.
- (5) Potsdam liegt bei Berlin. - Potsdam si trova vicino a Berlino.
Per esprimere la vicinanza geografica di un luogo ad un altro si usa la preposizione bei.
- (6) Jutta kommt aus Berlin. – Jutta è di Berlino.
- (7) Markus ist aus Deutschland. – Markus è della Germania.
- (8) Touya stammt aus Asien. - Touya proviene dall’Asia.
Alla domanda Woher (da dove?) si risponde con un complemento di moto da luogo retto da verbi come kommen (6), sein (7) e stammen (8). Tale complemento è introdotto, per le città, le nazioni e i contenenti dalla preposizione aus. Come per il complemento di stato in luogo, i nomi di città e continenti non prevedono articoli, mentre alcuni nomi di stati possono richiederlo.
- (9) Antonio ist aus Italien. - Antonio viene dall'Italia.
- (9.1) Marlene ist aus der Schweiz. - Marlene viene dalla Svizzera.
- (9.2) Mina ist aus dem Iran. - Mina viene dall'Iran.
- (9.3) Kate ist aus den USA. - Kate viene dagli USA.
Se il paese vuole l’articolo, allora la costruzione sarà “aus + articolo (DAT) + nome”.
- (10) Jutta kommt aus Berlin. - Jutta è di Berlino.
- (10.1)) Markus kommt von Berlin. - Markus viene da Berlino.
Il moto da luogo finora visto è quello che esprime una provenienza da un luogo in cui si è nativi oppure ci si vive da molto tempo e ci si è ambientati. Nel caso invece in cui la provenienza è solo momentanea, ad esempio facendo scalo in una città, si usa la preposizione von. Ovviamente vale anche per stati e continenti.
- (11) Antonio fährt heute Abend nach Milan. – Antonio va a Milano questa sera.
- (12) Antonio fliegt nächsten Monat nach Berlin. – Antonio va a Berlino il mese prossimo.
- (13) Antonio möchte nach Asien abreisen. – Antonio vorrebbe partire per l’Asia.
Alla domanda Wohin (=dove?) si risponde con un complemento di moto a luogo retto da verbi come fahren (11), fliegen (12) abreisen (13). Il moto a luogo in questi casi si esprime con la preposizione nach. Se i nomi di paesi vogliono l’articolo la preposizione però non è più nach.
- (14) Antonio fliegt nach Deutschland. - Antonio va in Germania.
- (14.1) Antonio fliegt in die Schweiz. - Antonio va in Svizzera.
- (14.2) Antonio fliegt in den Iran. - Antonio va in Iran.
- (14.3) Antonio fliegt in die USA. - Antonio va negli USA.
La costruzione richiede la preposizione in ed è “in + articolo (AKK) + nome”. Si può notare che il moto a luogo vuole il caso accusativo e non il dativo come per lo stato in luogo e il moto da luogo.
Altre costruzioni di luogo
[modifica | modifica sorgente]- (15) Der Zug fährt von München nach Bologna. – Il treno parte da Monaco e arriva a Bologna.
Per esprimere il movimento da un luogo ad un altro usiamo von … nach …
- (16) Von München bis Bologna sind es etwa 556 km. – Da Monaco a Bologna sono circa 556 km.
Per esprimere la distanza da un punto di partenza si usa von … bis …
- (17) Der Zug fährt bis Bologna. - Il treno va fino a Bologna.
- (18) Der Zug hält in Bologna. - Il treno si ferma a Bologna.
Per esprimere "fino" si usa le preposizione bis (17), mentre il verbo halten (=fermare, fermarsi) regge un complemento di stato in luogo.
- (19) Ab Wien war ein sehr guter Reise. - Da Vienna in poi il viaggio è stato molto piacevole.
Con la preposizione ab prima di un nome di città possiamo esprimere "da X in poi".
- (20) Der Flugzeug ist in den USA gelandet. - L'aereo è atterrato negli USA.
Il verbo landen (=atterrare) richiede la preposizione in seguita dal complmento di stato in luogo.
- (21) Der Flugzeug fliegt gerade über die Schweiz. - In questo momento l'aereo sta volando sopra la Svizzera.
Per indicare lo spostamento aereo sopra una nazione o una città si usa "über + accusativo".
- (22) Mexiko grenzt im Norden an die Vereinigten Staaten. - Il Messico confina a nord con gli Stati Uniti.
Il verbo grenzen (=confinare) vuole la preposizione an seguita da un accusativo.
- (23) Die Donau fließt durch Linz. - Il Danubio attraversa Linz.
La preposizione durch viene tradotta in italiano col verbo attraversare o con attraverso.
- (24) Wir fahren durch die Schweiz. - Passeremo per la Svizzera.
- (24.1) Wir fahren quer durch Österreich. - Attraverseremo l'Austria.
- (24.2) Sie fuhren über Leipzig. - Passarono per Lipsia.
La stessa preposizione durch che regge l'accusativo può essere usata per tradurre il complemento di moto per luogo (24). Si può anche esprimere lo stesso complemento aggiungendo quer prima di durch (24.1) oppure usando "über + accusativo".