Aiuto:Come tradurre un libro

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.


Ogni libro di Wikibooks, in italiano o nelle altre lingue, viene rilasciato per essere disponibile per tutte le altre versioni di Wikibooks. Perciò, così come un nostro libro può (anzi, speriamo) essere tradotto in altre lingue, altrettanto noi possiamo utilizzare qui contenuti già sviluppati da altri Wikibookiani di altre lingue. Più in generale la cosa vale per tutti i libri rilasciati secondo la GFDL.

Se conoscete lingue straniere, ed avete già fatto un giro sulle versioni internazionali di Wikibooks, questa pagina fa per voi. Una base di partenza potrebbe essere questa lista di moduli la cui traduzione va completata.

Tradurre un libro è un buon modo di contribuire a it.wb quando non si abbiano al momento idee o conoscenze per scriverne uno nuovo. Peraltro potrebbe essere dispersivo avere pagine totalmente diverse tra i diversi siti, perciò talvolta è anche consigliabile dedicare qualche minuto ad un'opera - diciamo - meno "artistica" e più concretamente utile, lasciando intanto la mente fresca per altre scritture più bisognose di riflessione.

Quando traduciamo un modulo, però, è bene tenere presente alcuni punti, affinché il nostro lavoro possa avere una sua validità oggettiva.

Innanzitutto, rispettiamo la lingua italiana, quindi niente babelfish o traduzioni automatiche!

Attenzione!

È necessario, ai fini del rispetto per la licenza CC-BY-SA, che come oggetto del primo edit si specifichi il link alla pagina che si sta traducendo, oppure che nella pagina di discussione del modulo si inserisca un link alla pagina pagina originale o alla sua cronologia (ad esempio servendosi del template {{Tradotto da}}).

Mentalità ed usi[modifica]

Lingue diverse spesso corrispondono a culture diverse. E spesso a culture diverse corrispondono modi diversi di interpretare la realtà o diverse metodologie di rappresentazione.

Nello scrivere nella nostra lingua, senza accorgercene, noi applichiamo la nostra cultura, la nostra mentalità, i nostri usi, le metodologie descrittive che ci sono consuete. Leggere come si sviluppa un libro in lingue diverse, solitamente ci porta a scoprire che alcune cose che sono importanti per noi non lo sono per altri, e viceversa. Ad alcuni temi è dato un risalto che noi non avremmo ritenuto adeguato, altri ci paiono invece superficiali e degni di espansione. È il bello del confronto fra le diverse culture.

Ma Wikibooks si propone di sviluppare contenuti adatti alla realtà di riferimento: in questo caso, traduzione non significa semplicemente conversione fraseologica da una lingua all'altra, ma attenzione agli aspetti che sappiamo essere importanti per la cultura nella cui lingua verranno letti.

Essendo dei bravi wikibookiani però, ci piace anche la completezza dell'informazione. Perciò non ci dimenticheremo di menzionare che in altre culture un dato argomento può sollecitare differenti considerazioni.


Perciò, quando ci trovassimo a tradurre argomenti che presentano una per noi eccessiva attenzione a dati elementi delle umane vicende, non è necessario tradurre con zelante fedeltà, ma piuttosto usare gli spunti contenuti nell'articolo originale per rendere il nostro articolo più completo, menzionando che talune cose di particolare importanza in qualche parte del mondo e cercando di spiegare perché possono aver prodotto determinate conseguenze. Attenzione però niente opinioni personali.

Morale[modifica]

Wikibooks considera il NPOV - cioè il punto di vista neutrale - la sua regola fondamentale.

Nel NPOV c'è poco spazio per posizioni di natura etica, ed i nostri libri non avallano alcuna delle possibili posizioni morali su un dato tema. Le pagine di Wikibooks possono riportare, come complemento di informazione, le differenti visioni etiche sul tema, ma non ne sponsorizzerà alcuna, non darà mai l'impressione di attribuire ad una piuttosto che ad un'altra visione maggiore "rilevanza" o "autorevolezza".

Per Wikibooks la morale non è assente, ma solo differente, o al massimo molteplice. E non essendo sempre comune solo un'azione tesa alla massima obiettività possibile può portare a quel consenso necessario per fare del nostro lavoro un'opera seria ed autorevole.

Culture straniere possono orientare la stesura di articoli in altre lingue in modo da far trasparire un'impercettibile eco - spesso involontaria e in buona fede - delle sensazioni etiche comuni ad altre aree della nostra Terra. La nostra attenzione sarà responsabilmente attratta da ciò che a noi può risaltare con maggiore evidenza che nelle comunità di provenienza dell'autore che andiamo traducendo.

Strumenti[modifica]

Esistono sul web numerosi traduttori automatici, che ricorrendo ad un software specializzato tentano di rendere un buon servigio nel transitare da una lingua all'altra.

Il software effettivamente esegue velocemente operazioni davvero complesse, ma il giudizio sul prodotto finale non sempre è favorevole, in quanto l'arte della traduzione sempre richiede una capacità di interpretazione e una sensibilità che, attualmente, le macchine non hanno. Quindi, in molti casi, i risultati sono decisamente comici.

Nell'utilizzare traduttori automatici, occorre sempre considerare che non si può proprio evitare un'attenta rilettura prima di licenziare l'articolo col nuovo testo. Modi di dire, espressioni gergali, frasi idiomatiche, doppi sensi, sinonimi, a volte anche solo uno stile un po' più complesso di quello ipotizzato dal programmatore che ha curato la costruzione dei database, possono indurre in errore l'applicazione. E noi, sperabilmente, non dovremmo "cascare" nel tranello.

Perciò se nonostante sia sconsigliato, abbiamo usato un traduttore automatico, rileggiamo sempre quanto prodotto, e controlliamo che tutto abbia un senso. Ricordiamo che una pagina tradotta automaticamente rientra nei criteri di cancellazione immediata.

Interlink[modifica]

Per approfondire, vedi Aiuto:Interlink.

Sarebbe buona norma che la persona che introduce un nuovo modulo, traducendolo da un'altra wiki inserisse gli interlink alle versioni dello stesso argomento nelle altre lingue. Spesso la pagina che si è tradotta già contiene una lista di interlink, quindi una procedura che si può seguire è la seguente: tornare alla voce originaria, inserire il rimando alla pagina italiana che si è appena creata (es. [[it:modulo]]), copiare altri eventuali interlink presenti e replicarli nella pagina italiana ricordandosi di eliminare l'interlink alla pagina italiana e di insrire quello alla pagina di origine.

Ad esempio, la pagina HTML

Voci correlate[modifica]