Aiuto:Convenzioni linguistiche
Come scrivere un libro
Organizzare le pagine: Convenzioni di nomenclatura · Moduli e sottopagine · Categorie · Markup Pagina principale del libro: Libri correlati · Bibliografia · Altri progetti · Collegamenti esterni · Categorizzazione tematica · Classificazione Dewey · Categorizzazione alfabetica Migliorare la qualità: Fasi di sviluppo · Copertina · Indice di navigazione · Indicizzazione · Versione stampabile · Bollettino · Esercizi Altre convenzioni: Manuale di stile · Convenzioni linguistiche · Testi commentati (modello per romanzi) · Realizzare un libro con le voci di Wikipedia · Inserire trame e formule chimiche · Tradurre un libro |
Questa pagina di servizio intende raccogliere alcune note circa l'uso della lingua italiana e delle lingue straniere in it.wikibooks.
Si intende qui tracciare qualche linea-guida da valersi per i casi in cui vi sia da scegliere fra l'uso di una forma italiana ovvero di una corrispondente forma alloglotta, sia per i titoli degli articoli, che per il testo in essi contenuto.
Sfogliando le pagine di Wikibooks, quindi, o effettuando ricerche nel database, potremo con maggiore facilità seguire ciò che ci interessa se useremo delle convenzioni di generale comprensibilità.
Non solo è doveroso menzionare nel testo altri usi diffusi delle parole in altre lingue, ma, ogniqualvolta se ne appalesi la necessità, è anche bene usare dei redirect che puntano alla versione che reputiamo più idonea.
Ricordiamo incidentalmente che TUTTE le parole straniere vanno scritte in corsivo, anche le parole latine.
Nomi di persona
[modifica | modifica sorgente]Come già notato nelle Convenzioni di nomenclatura, in caso di dubbio occorre sempre preferire il nome con il quale si ritiene che il personaggio sia maggiormente noto, evitando poco dignitosi Giorgio Washington o Giorgio Bush. Ma Abramo Lincoln è preferibile ad Abraham Lincoln, poiché non solo è di fatto meglio noto col nome italianizzato, ma c'è anche una difficoltà di spelling che è forse la ragione primaria di tale generalizzato uso.
Per far trovare l'articolo anche agli amici wikibookiani di altre lingue, correte a mettere un interlink.
Nomi geografici
[modifica | modifica sorgente]Scrivere London in luogo di Londra è parimenti sconsigliato, per gli stessi motivi. Anche qui si tratta di rintracciare quel nome al quale corrisponde più immediatamente per la generalità degli utenti.
Tecnica e tecnologia
[modifica | modifica sorgente]A parte i Francesi, non molti amano parlare di ottetto in luogo di byte, e l'esempio già spiega che per praticità e per prevalente mentalità, conviene usare i nomi in lingua originale, il che preserva un articolo anche un po' più dignitoso.
Non bisogna però esagerare: il caffè resta sempre la forma italianizzata del francese café, anche se per amor di precisione spesso si dovrebbe usare ciofeca...
Formule, numeri e unità di misura
[modifica | modifica sorgente]Per quanto riguarda le unità di misura si potrebbero usare le convenzioni del Sistema Internazionale.
Quando traducete pagine dall'inglese (ma non solo), ricordatevi di usare la virgola invece del punto per separare i decimali dei numeri. Inoltre sarebbe bene convertire le misure anglosassoni (miglia, libbre, galloni, etc.) in misure SI.
Su Internet esistono parecchi siti per facilitare le conversioni tra unità di misura:
- www.onlineconversion.com
- se masticate l'inglese. usate la funzionalità di conversione di Google inserendo nella casella di ricerca per esempio
1 meter in feet
(i plurali vanno bene comunque - foot/feet)