Vai al contenuto

Arabo/Fondamenti/Pronomi personali

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Indice del libro

Genere dei pronomi personali

[modifica | modifica sorgente]

Nelle lingue indoeuropee, come l'italiano e l'inglese, solo il pronome di terza persona viene differenziato in base al genere: egli è diverso da ella, lui è diverso da lei, mentre i pronomi di prima e di seconda persona sono indifferenti al genere: io, me, tu, te, noi, voi valgono indifferentemente per maschi e femmine.

Nelle lingue semitiche, di cui fa parte l'arabo, il genere viene differenziato per la terza e anche per la seconda persona: tu maschile è diverso da tu femminile (e così per gli altri pronomi di seconda persona). I pronomi di prima persona (io, noi ecc.) sono invece uguali per maschi e femmine, come in italiano.

Come per il sostantivo, i pronomi personali hanno tre numeri: singolare, duale e plurale.

Quindi voi due è diverso da voi (plurale generico) e così accade per la 3^ persona.

Solo per la prima persona (noi) non si fa differenza tra duale e plurale.

Pronomi soggetto

[modifica | modifica sorgente]

La tabella seguente riepiloga i pronomi personali con funzione di soggetto.

persona singolare
grafia
singolare
pronuncia
singolare
traduzione
duale
grafia
duale
pronuncia
duale
traduzione
plurale
grafia
plurale
pronuncia
plurale
traduzione
1^

أَناْ àna io نَحْنُ nàhnu noi
2^
m.
أَنتَ ànta tu أنْتُمَا antumâ voi due أنْتُمْ àntum voi
2^
f.
أَنتِ ànti tu أنْتُمَا antumâ voi due أنْتُنَّ َ àntunna voi
3^
m.
هُوَ Hùwa egli, esso هُمَا Humâ loro due هُمْ Hum essi
3^
f.
هِيَ Hìya ella, essa هُمَا Humâ loro due هُنَّ Hùnna esse

Irregolarità di scrittura

[modifica | modifica sorgente]

Il pronome انا presenta un'irregolarità grafica. Infatti la scrittura rappresenta la pronuncia anâ (con vocale finale lunga e accentata), mentre in realtà la vocale finale è breve.

Rafforzativo del soggetto

[modifica | modifica sorgente]

I pronomi soggetto possono essere usati anche come ripetizione del soggetto espresso. In italiano questa ripetizione non è permessa e pertanto, nella traduzione, il pronome va omesso.

Le regole per usare appropriatamente la ripetizione del soggetto saranno esaminate più avanti.

Esempio

الرجل هو تاجر  :: pron. al-rajul Huwa tâjir = l'uomo è un mercante (letteralm. l'uomo egli è un mercante)

Pronomi personali complemento

[modifica | modifica sorgente]

Ricordiamo che anche in italiano il pronome soggetto ha una forma diversa dal pronome complemento: io rispetto a me/mi, tu rispetto a te/ti, ecc.

La stessa situazione si ritrova in quasi tutte le lingue. Anche in arabo i pronomi personali hanno forme diverse se hanno funzione di soggetto (nominativo) o di complemento.

I pronomi personali complemento saranno esaminati nel primo livello (Arabo/Fondamenti/Pronomi personali complemento).