Cinese/Lezione 7

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
In questa lezione vedremo come dire che "qualcosa è qualcosa" e come chiedere "cos'è qualcosa" in cinese:
  • 这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这 是 什么? Cos'è questo?[modifica]

Testo 1[modifica]

Cerca di allenarti a leggere in cinese: la traduzione è qui.

王明:这 是 什么?

李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
李红:那 是 钢笔。
王明:那 是 杂志 吗?
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。

Wáng Míng: Zhè shì shěnme?
Lǐ Hóng: Zhè shì shū.
Wáng Míng: Nà shì shěnme?
Lǐ Hóng: Nà shì gāngbǐ.
Wáng Míng: Nà shì zázhì ma?
Lǐ Hóng: Bù, nà bùshì zázhì. Nà shì zìdiǎn.

Testo 2[modifica]

王明 是 中国人。

王明 是 学生。
史密斯 是 美国人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律师。

Wáng Míng shì Zhōngguórén.

Wáng Míng shì xuéshēng.
Shīmìsī shì Měiguórén.
Shīmìsī shì Wángmíng de péngyǒu.
Shīmìsī shì lǜshī.

Vocabolario[modifica]

  • 王明 (Wáng Míng)
n. Wang Ming [nome proprio di persona]
  • 李红 (Lǐ Hóng)
n. Li Hong [nome proprio di persona]
  • 这 (zhè)
pron. questo
  • 是 (shì)
v. essere
  • 什么 (In Cina continentale shěnme
    e a Taiwan shěme)
pron. cosa
  • 那 (nà)
pron. quello
  • 钢笔 (gāngbǐ)
n. penna
  • 杂志 (zázhì)
n. rivista
  • 吗 (ma)
particella interrogativa
  • 不 (bù)
avv. no
  • 字典 (zìdiǎn)
n. dizionario
  • 中国人 (Zhōngguórén)
n. persona cinese
  • 学生 (xuéshēng)
n. studente
  • 史密斯 (Shǐmìsī)
n. Smith
  • 美国人 (Měiguórén)
n. persona americana
  • 朋友 (péngyǒu)
n. amico
  • 律师 (lǜshī)
n. avvocato

Grammatica[modifica]

In questa lezione vedremo come dire che "qualcosa è qualcosa" in cinese. Abbiamo detto che la struttura della frase cinese è simile a quella italiana (SVO, soggetto-verbo-oggetto), ma a differenza di molte lingue occidentali non c'è flessione verbale, cioè coniugazione dei verbi o genere e numero nei nomi.

这/那 是 什么?[modifica]

Questa frase significa "cos'è questo-quello?":

  1. 这 是 什么?(Cos'è questo?)
  2. 那 是 什么?(Cos'è quello?)

Le frasi, se analizzate alla lettera, non presentano variazione nell'ordine delle parole rispetto ad una frase affermativa:

这/那 什么  ?
questo/quello è cosa  ?

A 是 B[modifica]

Questa frase significa "A è B."

"是" (shì) è equivalente al verbo essere. Quando è usato in una semplice frase Soggetto-Verbo-Oggetto, il soggetto definisce l'oggetto. Il verbo non viene mai coniugato, e non vengono usati articoli, che non devono essere tradotti

Per esempio:

  1. 这 是 书: questo è (un) libro.
  2. 那 是 杂志: quella è (una) rivista.

A 不是 B[modifica]

Questa frase significa "A non è B", nella quale shì è negato in quanto preceduto da "不", bù. "不" significa letteralmente "no", "non".

Per esempio:

  • 这 不是 书: questo non è (un) libro.

[modifica]

"吗" è una particella interrogativa, che deve essere aggiunta alla fine di una affermazione per renderla una domanda. Funziona quindi in modo simile al punto interrogativo in italiano.

Esempio 1:

  • 这 是 书。(Questo è (un) libro.)
    • 这 是 书 ?(Questo è (un) libro?)

Example 2:

  • 这 不是 杂志。(Questa non è (una) rivista.)
    • 这 不是 杂志 ?(Questa non è (una) rivista?)

是/不[modifica]

"是" può essere usato per rispondere ad una domanda binaria sì/no. In questo caso, "是" significa , mentre "不" o "不是" significa no (letteralmente, non è).

Come rispondere correttamente in cinese a queste domande? Generalmente è come in italiano, ma bisogna fare attenzione alle domande negative, come "Questo non è un libro?". In cinese si valuta la verità della frase, non ci si riferisce alla situazione reale. Se la domanda stessa è una frase negativa, si deve usare "不是" o semplicemente "不", e viceversa. Per esempio:

  • A: 这 不是 书 吗? (Questo non è (un) libro? = Questo non è un libro, giusto?)
    • B: ,这 不是 书。 (No, questo non è (un) libro. = Giusto; questo non è un libro.)
    • B: ,这 是 书。 (, questo è (un) libro. = Sbagliato; questo è un libro.)

A chiede se questo è un libro in modo negativo. Se l'oggetto non è un libro, bisogna approvare l'affermazione di A, quindi si usa "是", e quindi si dice "questo non è (un) libro" per sottolineare che A ha ragione; se quello è un libro, bisogna innanzitutto contraddire A, usando "不" (no), quindi costruire una nuova frase dicendo "这 是 书" (questo è (un) libro). Un altro esempio:

  • 他 今天 晚上 不 来 参加 宴会 了,对 吗?(Lui non verrà alla festa, giusto?)
    • ,他 肯定 要 来。(, verrà di sicuro.)
    • 啊,他 很 忙 呢!(No, è molto occupato!).

[modifica]

L'ideogramma "的", de, indica il possesso della parola precedente sulla seguente, in modo simile al genitivo sassone inglese. Per esempio:

  1. 史密斯 的 书 <-> Il libro di Smith
  2. 王明 的 钢笔 <-> La penna di Wang Ming
  3. 约翰** (Yuēhàn: John) 的 朋友** (péngyǒu: amico) <-> L'amico di John

Vocabolario aggiuntivo[modifica]

  • 笔记本 (bǐjìběn)
  • 铅笔 (qiānbǐ)
  • 英国人 (Yīngguórén)
  • 法国人 (Fǎguórén)
  • 意大利人 (Yìdàlìrén)
  • 报纸 (bàozhǐ)
  • 老师 (lǎoshī)
  • 作家 (zuòjiā)

n. taccuino
n. matita
n. Inglesi
n. Francesi
n. Italiani
n. giornale
n. insegnante
n. scrittore

Esercizio[modifica]

  1. Sostituisci le parole sottolineate, ed esercitati.
    1. 史密斯 是 美国人
      • 英国人
      • 法国人
    2. 这 不是 杂志
      • 笔记本*
      • 铅笔
  2. Sostituisci le parole sottolineate, e poi rispondi alle domande con sia risposte positive che negative.
    • Esempi:
    • 史密斯 是 法国人 吗?
      • 是,史密斯 是 法国人
      • 不,史密斯 不是 法国人
    1. 那 是 杂志 吗?
      • 钢笔
      • 铅笔
      • 报纸*
    2. 王明 是 学生 吗?
      • 律师
      • 老师*
      • 作家*
  3. Traduci dall'Italiano al Cinese le seguenti frasi.
    1. Wang Ming non è un insegnante. Wang Ming è uno studente. Wang Ming è Cinese. Wang Ming non è Americano.
    2. Smith è un avvocato. Smith non è uno scrittore. Smith è Americano. Smith non è Francese.
    3. Questo libro è di Smith. Questa penna è di Wang Ming.

Letture ulteriori[modifica]

Leggi il seguente articolo, e poi rispondi alle domande in Cinese.

你好 (nǐhǎo, ciao),我 (wǒ, io) 是 王明。我 是 学生,我 是 中国人。这 是 史密斯。史密斯 是 我 的1 朋友,史密斯 是 律师。那 是 史密斯 的 妻子 (qīzi, moglie),安娜 (Ana)。安娜 是 我 的 英语 (yīngyǔ, Inglese (lingua)) 老师。
1."我 的" significa "mio", ne parleremo nella prossima lezione.

Domande:

  1. Chi sta parlando?
  2. Cosa fa Smith?
  3. Chi è Ana?
  4. Cosa fa Ana?

Frasi utili[modifica]

Saluti. Come salutare in Cinese?
  • 你好!(nǐhǎo): Ciao!
  • 嗨!(hài): Ciao!
  • 你 吃 过 饭 了 吗?(chī guò fàn le ma?): Hai già mangiato? (Questo è un saluto informale tra amici, ma non ha il significato di chiederti se hai già cenato! Un'altra frase derivante da questa, spesso usata a Pechino è "你吃了吗?")
  • 再见。(zàijiàn): Arrivederci
  • 拜拜。(bāibāi): Ciao
  • 回头见。(huítóu jiàn): A dopo.

Traduzione del testo[modifica]

Caratteri Cinesi Traduzione parola per parola Traduzione in Italiano
Testo 1

王明:这 是 什么?
李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
李红:那 是 钢笔。
王明:那 是 杂志 吗?
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。

Testo 1

Wang Ming: Questo è cosa?
Li Hong: Questo è libro.
Wang Ming: Quella è cosa?
Li Hong: Quella è penna.
Wang Ming: Quella è rivista (particella interrogativa finale)?
Li Hong: No, quella non è rivista. Quello è (un) dizionario.

Testo 1

Wang Ming: Cos'è questo?
Li Hong: Questo è (un) libro.
Wang Ming: Cos'è quella?
Li Hong: Quella è una penna.
Wang Ming: È una rivista questa?
Li Hong: No, non è una rivista quella. Quello è un dizionario.

Testo 2

王明 是 中国人。
王明 是 学生。
史密斯 是 美国人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律师。

Testo 2

Wang Ming è Cinese.
Wang Ming è studente.
Smith è Americano.
Smith è di Wang Ming amico.
Smith è avvocato.

Testo 2

Wang Ming è Cinese.
Wang Ming è uno studente.
Smith è Americano.
Smith è amico di Wang Ming.
Smith è un avvocato.