Cinese/Lezione 7

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
In questa lezione vedremo come dire che "qualcosa è qualcosa" e come chiedere "cos'è qualcosa" in cinese:
  • 这/那 是 什么?
  • 这/那 是 ……。
  • 这/那 是 …… 吗?
  • 这/那 不是 ……。
  • 这/那 不是 …… 吗?

这 是 什么? Cos'è questo?[modifica]

Testo 1[modifica]

Cerca di allenarti a leggere in cinese: la traduzione è qui.

王明:这 是 什么?

李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
李红:那 是 钢笔。
王明:那 是 杂志 吗?
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。

Wáng Míng: Zhè shì shěnme?
Lǐ Hóng: Zhè shì shū.
Wáng Míng: Nà shì shěnme?
Lǐ Hóng: Nà shì gāngbǐ.
Wáng Míng: Nà shì zázhì ma?
Lǐ Hóng: Bù, nà bùshì zázhì. Nà shì zìdiǎn.

Testo 2[modifica]

王明 是 中国人。

王明 是 学生。
史密斯 是 美国人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律师。

Wáng Míng shì Zhōngguórén.

Wáng Míng shì xuéshēng.
Shīmìsī shì Měiguórén.
Shīmìsī shì Wángmíng de péngyǒu.
Shīmìsī shì lǜshī.

Vocabolario[modifica]

  • 王明 (Wáng Míng)
  • n. Wang Ming [nome proprio di persona]
  • 李红 (Lǐ Hóng)
  • n. Li Hong [nome proprio di persona]
  • 这 (zhè)
  • pron. questo
  • 是 (shì)
  • v. essere
  • 什么 (In Cina continentale shěnme
    e a Taiwan shěme)
  • pron. cosa
  • 那 (nà)
  • pron. quello
  • 钢笔 (gāngbǐ)
  • n. penna
  • 杂志 (zázhì)
  • n. rivista
  • 吗 (ma)
  • particella interrogativa
  • 不 (bù)
  • avv. no
  • 字典 (zìdiǎn)
  • n. dizionario
  • 中国人 (Zhōngguórén)
  • n. persona cinese
  • 学生 (xuéshēng)
  • n. studente
  • 史密斯 (Shǐmìsī)
  • n. Smith
  • 美国人 (Měiguórén)
  • n. persona americana
  • 朋友 (péngyǒu)
  • n. amico
  • 律师 (lǜshī)
  • n. avvocato

    Grammatica[modifica]

    In questa lezione vedremo come dire che "qualcosa è qualcosa" in cinese. Abbiamo detto che la struttura della frase cinese è simile a quella italiana (SVO, soggetto-verbo-oggetto), ma a differenza di molte lingue occidentali non c'è flessione verbale, cioè coniugazione dei verbi o genere e numero nei nomi.

    这/那 是 什么?[modifica]

    Questa frase significa "cos'è questo-quello?":

    1. 这 是 什么?(Cos'è questo?)
    2. 那 是 什么?(Cos'è quello?)

    Le frasi, se analizzate alla lettera, non presentano variazione nell'ordine delle parole rispetto ad una frase affermativa:

    这/那 什么 ?
    questo/quello è cosa ?

    A 是 B[modifica]

    Questa frase significa "A è B."

    "是" (shì) è equivalente al verbo essere. Quando è usato in una semplice frase Soggetto-Verbo-Oggetto, il soggetto definisce l'oggetto. Il verbo non viene mai coniugato, e non vengono usati articoli, che non devono essere tradotti

    Per esempio:

    1. 这 是 书: questo è (un) libro.
    2. 那 是 杂志: quella è (una) rivista.

    A 不是 B[modifica]

    Questa frase significa "A non è B", nella quale shì è negato in quanto preceduto da "不", bù. "不" significa letteralmente "no", "non".

    Per esempio:

    • 这 不是 书: questo non è (un) libro.

    [modifica]

    "吗" è una particella interrogativa, che deve essere aggiunta alla fine di una affermazione per renderla una domanda. Funziona quindi in modo simile al punto interrogativo in italiano.

    Esempio 1:

    • 这 是 书。(Questo è (un) libro.)
      • 这 是 书 ?(Questo è (un) libro?)

    Example 2:

    • 这 不是 杂志。(Questa non è (una) rivista.)
      • 这 不是 杂志 ?(Questa non è (una) rivista?)

    是/不[modifica]

    "是" può essere usato per rispondere ad una domanda binaria sì/no. In questo caso, "是" significa , mentre "不" o "不是" significa no (letteralmente, non è).

    Come rispondere correttamente in cinese a queste domande? Generalmente è come in italiano, ma bisogna fare attenzione alle domande negative, come "Questo non è un libro?". In cinese si valuta la verità della frase, non ci si riferisce alla situazione reale. Se la domanda stessa è una frase negativa, si deve usare "不是" o semplicemente "不", e viceversa. Per esempio:

    • A: 这 不是 书 吗? (Questo non è (un) libro? = Questo non è un libro, giusto?)
      • B: ,这 不是 书。 (No, questo non è (un) libro. = Giusto; questo non è un libro.)
      • B: ,这 是 书。 (, questo è (un) libro. = Sbagliato; questo è un libro.)

    A chiede se questo è un libro in modo negativo. Se l'oggetto non è un libro, bisogna approvare l'affermazione di A, quindi si usa "是", e quindi si dice "questo non è (un) libro" per sottolineare che A ha ragione; se quello è un libro, bisogna innanzitutto contraddire A, usando "不" (no), quindi costruire una nuova frase dicendo "这 是 书" (questo è (un) libro). Un altro esempio:

    • 他 今天 晚上 不 来 参加 宴会 了,对 吗?(Lui non verrà alla festa, giusto?)
      • ,他 肯定 要 来。(, verrà di sicuro.)
      • 啊,他 很 忙 呢!(No, è molto occupato!).

    [modifica]

    L'ideogramma "的", de, indica il possesso della parola precedente sulla seguente, in modo simile al genitivo sassone inglese. Per esempio:

    1. 史密斯 的 书 <-> Il libro di Smith
    2. 王明 的 钢笔 <-> La penna di Wang Ming
    3. 约翰** (Yuēhàn: John) 的 朋友** (péngyǒu: amico) <-> L'amico di John

    Vocabolario aggiuntivo[modifica]

    • 笔记本 (bǐjìběn)
    • 铅笔 (qiānbǐ)
    • 英国人 (Yīngguórén)
    • 法国人 (Fǎguórén)
    • 意大利人 (Yìdàlìrén)
    • 报纸 (bàozhǐ)
    • 老师 (lǎoshī)
    • 作家 (zuòjiā)

    n. taccuino
    n. matita
    n. Inglesi
    n. Francesi
    n. Italiani
    n. giornale
    n. insegnante
    n. scrittore

    Esercizio[modifica]

    1. Sostituisci le parole sottolineate, ed esercitati.
      1. 史密斯 是 美国人
        • 英国人
        • 法国人
      2. 这 不是 杂志
        • 笔记本*
        • 铅笔
    2. Sostituisci le parole sottolineate, e poi rispondi alle domande con sia risposte positive che negative.
      • Esempi:
      • 史密斯 是 法国人 吗?
        • 是,史密斯 是 法国人
        • 不,史密斯 不是 法国人
      1. 那 是 杂志 吗?
        • 钢笔
        • 铅笔
        • 报纸*
      2. 王明 是 学生 吗?
        • 律师
        • 老师*
        • 作家*
    3. Traduci dall'Italiano al Cinese le seguenti frasi.
      1. Wang Ming non è un insegnante. Wang Ming è uno studente. Wang Ming è Cinese. Wang Ming non è Americano.
      2. Smith è un avvocato. Smith non è uno scrittore. Smith è Americano. Smith non è Francese.
      3. Questo libro è di Smith. Questa penna è di Wang Ming.

    Letture ulteriori[modifica]

    Leggi il seguente articolo, e poi rispondi alle domande in Cinese.

    你好 (nǐhǎo, ciao),我 (wǒ, io) 是 王明。我 是 学生,我 是 中国人。这 是 史密斯。史密斯 是 我 的1 朋友,史密斯 是 律师。那 是 史密斯 的 妻子 (qīzi, moglie),安娜 (Ana)。安娜 是 我 的 英语 (yīngyǔ, Inglese (lingua)) 老师。
    1."我 的" significa "mio", ne parleremo nella prossima lezione.

    Domande:

    1. Chi sta parlando?
    2. Cosa fa Smith?
    3. Chi è Ana?
    4. Cosa fa Ana?

    Frasi utili[modifica]

    Saluti. Come salutare in Cinese?
    • 你好!(nǐhǎo): Ciao!
    • 嗨!(hài): Ciao!
    • 你 吃 过 饭 了 吗?(chī guò fàn le ma?): Hai già mangiato? (Questo è un saluto informale tra amici, ma non ha il significato di chiederti se hai già cenato! Un'altra frase derivante da questa, spesso usata a Pechino è "你吃了吗?")
    • 再见。(zàijiàn): Arrivederci
    • 拜拜。(bāibāi): Ciao
    • 回头见。(huítóu jiàn): A dopo.

    Traduzione del testo[modifica]

    Caratteri Cinesi Traduzione parola per parola Traduzione in Italiano
    Testo 1

    王明:这 是 什么?
    李红:这 是 书。
    王明:那 是 什么?
    李红:那 是 钢笔。
    王明:那 是 杂志 吗?
    李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。

    Testo 1

    Wang Ming: Questo è cosa?
    Li Hong: Questo è libro.
    Wang Ming: Quella è cosa?
    Li Hong: Quella è penna.
    Wang Ming: Quella è rivista (particella interrogativa finale)?
    Li Hong: No, quella non è rivista. Quello è (un) dizionario.

    Testo 1

    Wang Ming: Cos'è questo?
    Li Hong: Questo è (un) libro.
    Wang Ming: Cos'è quella?
    Li Hong: Quella è una penna.
    Wang Ming: È una rivista questa?
    Li Hong: No, non è una rivista quella. Quello è un dizionario.

    Testo 2

    王明 是 中国人。
    王明 是 学生。
    史密斯 是 美国人。
    史密斯 是 王明 的 朋友。
    史密斯 是 律师。

    Testo 2

    Wang Ming è Cinese.
    Wang Ming è studente.
    Smith è Americano.
    Smith è di Wang Ming amico.
    Smith è avvocato.

    Testo 2

    Wang Ming è Cinese.
    Wang Ming è uno studente.
    Smith è Americano.
    Smith è amico di Wang Ming.
    Smith è un avvocato.