Svedese/Punteggiatura
La punteggiatura nella lingua svedese differisce in misura limitata rispetto all'italiano.
Punto fermo
[modifica | modifica sorgente]Il punto fermo è usato, analogamente all'italiano, per terminare le frasi. Spesso è omesso nelle abbreviazioni comuni (cfr. Svedese/Abbreviazioni).
Virgola
[modifica | modifica sorgente]La virgola è usata:
- per separare proposizioni principali.
- Jag åkte vid Mälarens kusten med Eva i morse, och de njuta promenaden. (Sono andato in riva al Mälaren con Eva stamattina e abbiamo apprezzato la passeggiata.)
- per separare incisi.
- Mälaren, som alla Svenska sjöar, är magnifik. (Il Mälaren, come tutti i laghi svedesi, è magnifico.)
- per separare domande o interiezioni.
- Markus, kan du komma imorgon? (Markus, puoi venire domani?)
- Ja, det kan jag! (Certo che posso!)
- come separatore decimale:
- Mälaren innehåller 14,3 miljarder ton vatten. (Il Mälaren contiene 14,3 miliardi di tonnellate d'acqua.)
L'uso della virgola va evitato:
- per separare subordinate la cui proposizione subordinante è omessa, o nelle subordinate introdotte da att.
- Hon sade hon njutade promenaden. (Lei disse di aver apprezzato la passeggiata.)
- Hon sade att hennes syster tycker inte om hundar. (Lei disse che a sua sorella non piacciono i cani.)
- per separare formule introduttive o conclusive nella scrittura di lettere o e-mail. Le prime sono usualmente terminate con un punto esclamativo, le seconde non hanno punteggiatura finale.
- Kära vän! [...] (Cara amica, [...])
- Med vänlig hälsning [...] (Cordiali saluti, [...])
Punto esclamativo
[modifica | modifica sorgente]Il punto esclamativo è usato in maniera analoga all'italiano per concludere esclamazioni, ed è anche usato in misura abbondante in comandi, avvisi, saluti ecc.
Due punti
[modifica | modifica sorgente]I due punti sono usati:
- per introdurre liste o esempi.
- per introdurre discorsi diretti, quando sono introdotti da un verbo come fråga (chiedere), säga (dire) ecc.
- Eva frågade: – Vilken kommer? (Eva chiese: "Chi viene?")
- come separatore decimale di valuta.
- Det kostar 14:50 (Costa 14 corone e 50 öre [centesimi di corona])
- in alcune abbreviazioni, tra la prima e l'ultima lettera della parola abbreviata (cfr. Svedese/Abbreviazioni).
- S:t Per (San Pietro)
- Ö:a Götaland (Götaland orientale)
- per separare suffissi apposti a numeri, acronimi ecc.
- SVT:s förste kanal. (Il primo canale della Sveriges Television.)
- 28:an avgår 10:55. (Il 28 [la linea n. 28] parte alle 10:55.)
- Karl XII:s död skedde på krig. (La morte di Carlo XII avvenne in guerra.)
Trattino
[modifica | modifica sorgente]Il trattino è usato:
- nell'elencare più composti che hanno la parte terminale in comune.
- In- och utgång (= Ingång och utgång; Ingresso e uscita)
- per separare composti con icke- (vietato).
- Icke-rökare i rummen. (Vietato fumare nelle stanze.)
- nei prezzi, per indicare zero öre (centesimi di corona).
- Det kostar 100:- (Costa 100 corone.)
- per separare nomi composti il cui primo elemento è un numero o un acronimo:
- På 1800-talet var Sverige ett fattigt land. (Nell'Ottocento la Svezia era un paese povero.)
- Vi tar Stockholms T-bana. (Prenderemo la metropolitana di Stoccolma.)
- per formare composti lunghi:
- Öga-för-öga-principien var vanligt på medeltiden. (La legge del taglione era comune nel medioevo.)
- in alcuni nomi composti:
- Mälmo-Köpenhamntaget går över Öresundsbron. (Il treno Mälmo-Copenaghen passa sul ponte di Öresund.)
Discorso diretto
[modifica | modifica sorgente]Il modo più comune di introdurre il discorso diretto è con una lineetta (pratminus). Nel caso il discorso diretto sia inserito entro un'altra frase, la lineetta è preceduta da due punti.
- Jonna sade: – Det var roligt! (Jonna disse: "È stato divertente!".)
- – Ja, men det var farligt också! ("Si, ma è stato anche pericoloso.".)
Si usano anche i sergenti e, soprattutto nella scrittura manuale, le virgolette alte. A differenza dell'italiano, sia in apertura sia in chiusura si usa il medesimo carattere (le virgolette chiuse).
- Hon sade: »Välkomna!»
- Hon sade: ”Välkomna!” (Lei disse: "Benvenuti!")