Interlingua/Particella pronominale Ne
Come tradurre la particella pronominale italiana "ne"
[modifica | modifica sorgente]La particella pronominale "ne" [che deriva dal latino Inde ('di lì')] in quanto tale non esiste in Interlingua (così come in inglese e in spagnolo). Essa assume in italiano diversi valori e deve essere resa con una precisazione per esteso.
1) Con valore di avverbio di luogo.
Entrato in casa, ne [da essa] uscì subito dopo. | Entrate in casa, ille sortiva de illo tosto postea. |
Nel I.E.D. è indicato come possibile in Interlingua l'uso dell'avverbio inde con il significato di "da quel luogo, da lì". Nell'esempio sopra indicato, quindi, sarebbe ammissibile la traduzione: "Entrate in casa, ille inde tosto sortiva".
2) Con funzione di pronome personale o dimostrativo, preceduto da di/da:
Non la conosco personalmente, ma ne (= di lei) dicono bene. | Io non cognosce vos personalmente, ma de vos on audi bon cosas [vos gaude de un bon reputation]. |
Ha visto il film e ne (= da esso) è stata impressionata. | Illa spectava le film e remaneva de illo penetrate. |
Chiuso l'affare, non volle più parlarne (= di esso). | Concludite le affaire, ille non voleva plus parlar de illo. |
3) Può anche riferirsi a una intera frase:
Spero che mi telefoni, ma ne (= di ciò) dubito. | Io spera que ille me telephona, ma io dubita que ille facera lo. |
In tutti questi casi vediamo il ne fare da complemento di un verbo.
4) Può essere anche complemento di un aggettivo
Abbiamo avviato una bella impresa e ne siamo fieri. | Nos incipeva un belle interprisa e nos es orgoliose de illo. |
5) Può essere complemento di un nome, nel qual caso equivale a un aggettivo possessivo
Gli piace Venezia e ama percorrerne le calli / "Gli piace Venezia e ama percorrere le sue calli | Venetia le place, e ille ama percurrer su "calles". |
6) Il ne può avere significato partitivo in relazione a una certa quantità:
Ho comprato la frutta, quanta ne vuoi? | Io comprava le fructa, quanto vole tu de illo? |
7) Come tutti i pronomi personali il ne ha un uso anaforico, fa riferimento cioè a un sintagma espresso nella frase o nel discorso, come in tutti gli esempi sopra portati; e un uso deittico, può servire cioè a indicare un oggetto fisicamente presente nello spazio in cui si svolge il discorso:
(chi parla, offrendo dei cioccolatini) "ne vuoi?" | Amarea tu haber un (de istos)? |
8. E fa anche da pronome di ripresa del tema nelle cosiddette frasi marcate:
Di questo ne abbiamo parlato a lungo. | De isto nos jam parlava longemente. |
9. In italiano, come tutti i pronomi atoni precede il verbo ad eccezione dell'imperativo positivo e dei modi non finiti
parlane,
parlarne, parlandone |
parla de isto,
parlar de isto, parlante de isto |
10. Sempre in italiano, in unione con altro pronome atono occupa sempre il secondo posto:
gliene parlerò | Io parlera a ille de isto |
parlagliene | Parla a ille de isto |
11. La si trova in costruzioni riflessive esprimenti un particolare coinvolgimento del soggetto come andarsene, partirsene e in varie locuzioni di uso comune in cui l'originario valore semantico appare indebolito. In Interlingua si usano circonlocuzioni alternative che devono essere inequivocabili.
non poterne più | Io non pote plus supportar tote isto |
aversene a male | Sentir se offendite a causa de isto |
non volermene se... | Io spera que non te importa si...
Non reprocha me si... |
- Ne hanno passate di cotte e di crude
- Ne ha vissute di cotte e di crude |
Illes ha essite in le inferno e retornava...
Illes superviveva a tote isto Ille habeva omne sortas de (bon e mal) experientias Nihil de tote isto ha essite facile Io ha passate per situationes multo complicate |
12. Altre espressioni
La crisi economica: come possiamo uscirne? Il significato del ne in questo caso è abbastanza chiaro: ne si riferisce alla crisi economica (come uscirne = come uscire dalla crisi economica). In interlingua quindi in questo caso potremmo tradurre uscirne con "sortir (exir) de illo".
Ne riparleremo | Nos parlara de isto in un altere occasion [o "plus tarde"] |
Voglio adarmene / Me ne voglio andare | Io volerea (nunc) vader via |
Me ne vado | Io vade [via] |
Che te ne pare? | Que pensa tu de isto? |
Parli di tua sorella? - Certo, ne parlo spesso | Parla tu de tu soror? Si, io parla sovente de illa |
Hai paura dei topi? - Ma no, non ne ho paura | Ha tu pavor del rattos? No, io non ha pavor de illos. |
Hai bisogno di riposarti? - No, non ne ho bisogno | Ha tu besonio de reposar te? No, io non ha besonio de reposo |
Quante arance vuole? Me ne dia cinque per favore | Quante oranges vole vos? Da me cinque si il vos place. |
Quanta birra bevi? - Ne bevo molta. (=Bevo molta birra.) | Quante bira bibe tu? - Io bibe multo de illo. |
Quanti figli ha? - Ne ha tre. (= Ha tre figli). | Quante filios ha ille? - Ille ha tres (filios). |
Non ne parlo perché non voglio parlarne. (non ne voglio parlare). | Io non parla re isto proque io non vole. (o: Io non vole parlar re isto). |
Quante birre hai bevuto? - Ne ho bevute tre. | Quante biras ha tu bibite? Io bibeva tres (de illos). |
Quanti ne abbiamo oggi? - Ne abbiamo otto. | Qual es le data de hodie? - Il es le octave (die). |
Parli Interlingua? – Me la cavo. | Parla tu interlingua? - Io lo pote facer bastante ben. (O: bastante ben). |