Russo/Lezione 11
Lezione 11 - Урок 11
[modifica | modifica sorgente]Futuro
[modifica | modifica sorgente]A seconda dell'aspetto verbale (perfettivo o imperfettivo), la coniugazione viene effettuata utilizzando l'ausiliario быть (essere) al futuro, seguito dall'infinito. Per i verbi di aspetto perfettivo il futuro segue la coniugazione del verbo al tempo presente, mentre per i verbi di aspetto imperfettivo si utilizza l'ausiliario.
A seconda del contesto che si vuole dare alla frase si utilizza un diverso aspetto verbale:
- per azioni terminate, delle quali si discute il risultato si utilizza il perfettivo
- per azioni in svolgimento nel momento in cui si parla si utilizza l'imperfettivo
Imperfettivo | Perfettivo | |
1a singolare | буду говорить | скажу |
2a singolare | будешь говорить | скажешь |
3a singolare | будет говорить | скажет |
1a plurale | будем говорить | скажем |
2a plurale | будете говорить | скажете |
3a plurale | будут говорить | скажут |
I verbi говорить e сказать hanno lo stesso significato in russo, ma differenti utilizzi a seconda degli ambiti. La differenza sopra mostrata è simile a quella che si trova nei verbi coniugati al passato.
Verbi riflessivi
[modifica | modifica sorgente]Come in italiano, anche in russo esistono i verbi riflessivi. In questa lingua la forma riflessiva si può formare tramite l'aggiunta del suffisso "-ся" (o "-сь", a seconda della persona grammaticale), esistono poi altri verbi tali che nascono esclusivamente con forma riflessiva e non ammettono forma semplice. I riflessivi si usano per:
- indicare un'azione effettuare su se stessi: yмываться - lavarsi
- indicare un'azione vicendevole tra due persone: познакомиться - conoscersi, fare conoscenza/встречаться - incontrarsi
Inoltre, ci sono verbi che non hanno un equivalente in italiano: sono espressi con forma riflessiva ma in italiano non hanno tale caratteristica.
- улыбаться: sorridere
она улыбается - Lei sorride
- нравиться: piacere, viene utilizzata con il dativo per dire
мне нравится - A me piace
Vengono inoltre utilizzati come forma impersonale:
эта улица называется "Улица Свободы" - Questa via si chiama "Via Libertà"
La coniugazione di tali verbi segue la prima e la seconda coniugazione, con l'aggiunta dei suffissi riflessivi:
Prima coniugazione
я | улыбаюсь |
ты | улыбаешься |
он | улыбается |
мы | улыбаемся |
вы | улыбаетесь |
они | улыбаются |
Seconda coniugazione
я | нравлюсь |
ты | нравишься |
он | нравится |
мы | нравимся |
вы | нравитесь |
они | нравятся |
Da notare l'alternanza tra "ся" e "сь": il suffisso "сь" è utilizzato quando l'ultima lettera del verbo coniugato è una vocale, mentre "ся" se é una consonante. Fanno eccezione i participi presenti, che presentano le stesse terminazioni degli aggettivi, che sono per la maggior parte vocali, ma nel riflessivo ci va aggiunto in ogni caso il suffisso "ся".
Aggettivi
[modifica | modifica sorgente]Grado comparativo
[modifica | modifica sorgente]Gli aggettivi di grado comparativo servono per fare paragoni tra due termini e sono divisi in tre forme principali.
Comparativo di maggioranza
[modifica | modifica sorgente]Si forma utilizzando il termine "более" seguito poi da "чем" preceduto dalla virgola:
San Pietroburgo è più bella di Mosca Санкт-Петербург более красивый, чем Москва
Санкт-Петербург è il primo termine, Москва è il secondo termine mentre la comparazione viene effettuata riguardo alla bellezza (красивый). E' importante sottolineare che al secondo termina si usa lo stesso caso del primo termine (non accusativo o altro).
Un secondo metodo per formare la prima metà della comparazione consiste nell'aggiungere alla radice dell'aggettivo il suffisso "-ее", senza l'uso dell'avverbio "более". Esiste poi un'alternativa per la formazione della seconda metà del comparativo di maggioranza: si omette il "чем" e si declina il secondo termine al genitivo:
Altre possibili varianti per tradurre l'esempio dato precedentemente:
Санкт-Петербург более красивый Москвы
Санкт-Петербург 'красивее Москвы
Санкт-Петербург красивее, чем Москва
Comparativo di minoranza
[modifica | modifica sorgente]Coerentemente con il comparativo di maggioranza, il comparativo di minoranza si forma utilizzando "менее" e "чем" preceduto dalla virgola:
Mosca è meno bella di San Pietroburgo
Москва менее красивая, чем Санкт-Петербург
Come nel caso del comparativo di maggioranza, è possibile declinare il secondo termine al genitivo ed evitare di inserire il "чем":
Москва менее красивая Санкт-Петербурга
Comparativo di uguaglianza
[modifica | modifica sorgente]Il comparativo di uguaglianza si forma utilizzando "такой же" seguito da "как", l'equivalente italiano di "così...come". Nel comparativo di uguaglianza "такой" deve essere concordato in genere numero e caso con i termini paragonati.
Лиза такая же красивая как Анастасия Lisa è bella quanto Anastasia
Esercizi - Упражнения
[modifica | modifica sorgente]- Andrò a Mosca la prossima settimana. Mosca è più bella di Volgograd.
- Come si chiama questa strada? E' la "Via Libertà", è la strada più lunga del quartiere
- Questa sera andremo al compleanno della mia amica. Come si chiama? Si chiama Irina (notare la differenza tra il "chiamarsi" usato per le persone e per le cose)
- Non voglio lavarmi le mani, non ho ancora finito di lavorare
- Suo fratello non si trova al cinema, non è ancora uscito, uscirà più tardi
- Vado a fotografarmi di fronte al GUM. No, lo faremo più tardi, andiamo a visitare il Cremlino prima
- Ora conosciamoci meglio, io sono più simpatico di lui
- I libri non si leggono da soli! Domani dovrai studiare di più se vuoi passare l'esame
- Domani mattina comprerò il giornale "Pravda" per capire cosa succederà questa settimana
- Questa sera giocheremo a calcio e poi andremo a bere una birra con gli amici. Spero che giocherai più di quanto bevi!
- Я собираюсь в Москву на следующей неделе. Москва более красивая, чем Волгоград / Москва красивее Волгограда.
- Как называется эта улица? Это "улица свободы", она является самой длинной улицей в районе/самой длинной улицей района.
- Этим вечером мы пойдем на день рождения моей подруги. Как eе зовут? Ее зовут Ирина.
- Я не хочу мыть руки, я еще не закончил работать.
- Его брат не в кино, он ещё не вышел, он выйдет позже.
- Я собираюсь сфотографироваться перед ГУМом. Нет, мы сделаем это позже, мы сначала посетим Кремль.
- Теперь давай познакомимся ближе/лучше, я веселее, чем он.
- Книги не читаются сами! Завтра вам придется учить больше, если вы хотите сдать экзамен.
- Завтра утром я куплю газету "Правда", чтобы увидеть, что произойдет на этой неделе.
- В этот вечер мы будем играть в футбол, а потом мы собираемся выпить пиво с друзьями. Я надеюсь, что ты будешь играть лучше, чем пить!