Russo/Lezione 8
Lezione 8 - Урок 8
[modifica | modifica sorgente]In questa lezione si amplierà il vocabolario relativo ai sostantivi e aggettivi legati al tempo cronologico.
Citando un proverbio russo:
Время - отец истины; опыт - мать всего. Il tempo è il padre della verità, l'esperienza è la madre di tutto.
Tempo Cronologico
[modifica | modifica sorgente]Per esprimere un orario si usa il caso genitivo:
Che ore sono? Sono le dodici e trenta minuti Сколько времени? Двенадцать часов и 30 минут
Per i sostantivi relativi a giorni, mesi o stagioni, non trattandosi di "una quantità", si utilizzano i casi in accordo al significato della frase:
Ci vediamo venerdì! Увидимся в пятницу!
Ore, minuti, secondi
[modifica | modifica sorgente]Italiano | Russo |
---|---|
Ora | Час |
Minuto | Минут |
Secondo | Секунд |
Stagioni
[modifica | modifica sorgente]Stagione: время года, сезон
Italiano | Russo |
---|---|
Primavera | Весна |
Estate | Лето |
Autunno | Осень |
Inverno | Зима |
Mesi
[modifica | modifica sorgente]Mese: месяц
Italiano | Russo |
---|---|
Gennaio | Январь |
Febbraio | Февраль |
Marzo | Март |
Aprile | Апрель |
Maggio | Май |
Giugno | Июнь |
Luglio | Июль |
Agosto | Август |
Settembre | Сентябрь |
Ottobre | Октябрь |
Novembre | Ноябрь |
Dicembre | Декабрь |
Giorni della settimana
[modifica | modifica sorgente]Settimana: неде́ля
A differenza dei mesi, i cui nomi derivano dal latino, come in italiano, i giorni della settimana hanno alla base un concetto diverso. I giorni della settimana sono дни неде́ли. Mentre in italiano tali nomi si riconducono a divinità o nomi dei pianeti, in russo si riferiscono per lo più alla "posizione".
Italiano | Russo | Significato |
---|---|---|
Lunedì | Понедельник | Composto da по (dopo) e неделя (antico nome della domenica): il giorno dopo la domenica |
Martedì | Вторник | Radice di второй: il secondo giorno |
Mercoledì | Среда | Radice di средний: il giorno "di mezzo" |
Giovedì | Четверг | Radice di четвёртый: il quarto giorno |
Venerdì | Пятница | Radice di пятый: il quinto giorno |
Sabato | Суббота | Come in italiano, deriva dall'ebraico "Shabbat" |
Domenica | Воскресенье | Radice di воскресение: "giorno della resurrezione" |
Italiano | Russo |
---|---|
Ieri | вчера |
Oggi | сегодня |
Domani | завтра |
Parti della giornata
[modifica | modifica sorgente]Giorno: день
Italiano | Russo |
---|---|
Mattina | Утро |
Pomeriggio | День |
Sera | Вечер |
Notte | Ночь |
Non c'è una marcata distinzione tra "giorno" e "pomeriggio": fin dalla tarda mattinata si utilizza la parola день sia per dire Buon giorno che Buon pomeriggio: Добрый день.
Pronomi negativi
[modifica | modifica sorgente]I pronomi negativi qui indicati non sono altro che la versione negativa dei pronomi interrogativi della Lezione 6.
Non dirlo a nessuno. Не говори никому.
Che cosa? Niente... Что? Ничего.
никто | ничто | нисколько | |||
Nominativo | никто | ничто | нисколько | ||
Genitivo | никого | ничего | нискольких | ||
Dativo | никому | ничему | нискольким | ||
Accusativo | никого | ничто | нисколько | ||
Strumentale | никем | ничем | нисколькими | ||
Prepositivo | ни о ком | ни о чём | ни о скольких |
Caso Prepositivo
[modifica | modifica sorgente]Il prepositivo deriva il suo nome dal fatto di essere generalmente preceduto da preposizioni. Tale caso storicamente è stato anche chiamato locativo ed in effetti sembra che derivi dalla fusione tra locativo e ablativo. Introduce svariati complementi; qui sotto ne sono riportati solo alcuni.
Complemento di stato in luogo:
Sono a Mosca. Я в Москве.
È sul tetto. Он на крыше.
Complemento di argomento:
Boris legge riguardo/su di me. Борис читает обо мне.
Condizionale e congiuntivo
[modifica | modifica sorgente]Il condizionale e il congiuntivo verranno solo introdotti: nella lingua russa essi di fatto coincidono e generalmente per esprimerli si usa il passato del verbo più la particella бы. Esistono inoltre perifrasi per esprimere tali modi verbali. Generalmente il periodo ipotetico viene introdotto da если seguito dalla particella бы, mentre nella parte conclusiva della frase la particella бы può essere inserita sia prima che dopo il verbo.
Il periodo ipotetico del primo tipo, o della realtà, indica un evento certo. Il verificarsi dell'evento è previsto o nel presente, o nel futuro.
Come in italiano, anche in russo il periodo ipotetico della realtà ha il verbo all'indicativo sia nella premessa (protasi) che nella conclusione (apodosi):
Se piove, sto a casa. Eсли идёт дождь, я дома. Se pioverà, starò a casa. Eсли пойдёт дождь, я буду дома.
Il periodo ipotetico del secondo tipo, o della possibilità, indica un evento possibile ma non certo. La possibilità che l'evento si verifichi è data nel presente o nel futuro ma mai nel passato.
Il periodo ipotetico del secondo tipo in italiano ha il congiuntivo imperfetto nella premessa (protasi) e il condizionale presente nella conclusione (apodosi). In russo il verbo è al congiuntivo/condizionale sia nella protasi che apodosi o all'indicativo nella protasi e al condizionale nell'apodosi:
Se voi voleste, potrei farlo. Если бы вы хотели, я мог бы это сделать. Если хотите, я мог бы это сделать.
Ma lo stesso concetto può essere reso anche con l'indicativo (futuro):
Se me lo chiedessero, lo farei. Если ли бы меня попросили, я сделал бы это. Если меня попросят, я сделаю это.
Il periodo ipotetico del terzo tipo, o dell'irrealtà, indica un evento che non può realizzarsi. Tale impossibilità può essere data nel presente o nel passato.
Il periodo ipotetico del terzo tipo in italiano ha: a) il congiuntivo imperfetto nella premessa (protasi) e il condizionale presente nella conclusione (apodosi), oppure b): il congiuntivo trapassato nella premessa (protasi) ed il condizionale presente nella conclusione (apodosi), o anche c): il congiuntivo trapassato nella premessa (protasi) ed il condizionale passato nella conclusione (apodosi). In russo il verbo è al congiuntivo/condizionale:
Se fossi ricco non lavorerei. Eсли бы я был богат, я бы не работал.
Se avessi studiato medicina, sarei un dottore. Если бы я изучал медицину, я был бы врачом.
Se non fossi stato qui, non avrei voluto studiare russo. Если бы я не побывал здесь, я бы не захотел изучать русский язык.
Esercizi - Упражнения
[modifica | modifica sorgente]Tradurre le seguenti frasi:
- Dov'è Anastasia? È uscita alle 5:00, è andata in centro.
- Che ore sono? Sono le 4:30. Grazie, ho un appuntamento alle 5:00 (attenzione: fino a "4" si utilizza il genitivo singolare, da "5" il genitivo plurale)
- Dov'è il mio libro rosso? È sullo scaffale.
- Qual è la sua stagione preferita? L'estate, perché è calda.
- Domani vai al lavoro? No, domani è domenica!
- Cosa stai facendo? Leggo il giornale, c'è un articolo molto interessante riguardo al CSKA.
- Nessuno va nei musei il lunedì mattina, sono chiusi!
- Ho trovato un bel regalo per te al GUM, ma nel negozio non c'era nessuno. Non ho comprato niente oggi.
- Sono molto triste perché non ho nessuno con cui parlare.
- Non ho tempo di vedere il film, devo cucinare, non ho niente da mangiare.
- Где Анастасия? Она вышла (или ушла) в 5 часов, она пошла в центр.
- Сколько времени? Четыре часа и тридцать минут. Спасибо, у меня встреча в 5 часов.
- Где моя красная книга? На полке.
- Какое ваше любимое время года? Лето, потому что летом тепло.
- Ты идёшь/пойдёшь на работу завтра? Нет, завтра воскресенье!
- Что ты делаешь? Я читаю газету, там очень интересная статья о ЦСКА.
- Никто не ходит в музеи в понедельник утром, они закрыты!
- Я нашел для тебя хороший подарок в ГУМе, но в магазине никого не было. Я ничего не купил сегодня.
- Мне очень грустно, потому что мне не с кем поговорить.
- У меня нет времени, чтобы посмотреть фильм, мне нужно готовить, мне нечего есть.