Lombardo/Altre costruzioni in sostituzione degli avverbi "facilmente" e "difficilmente"

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
Jump to navigation Jump to search
Indice del libro

Equivalenza alla forma attiva[modifica]

In lombardo esiste la possibilità di esprimere alternativamente "verbo al present" + "fazzilment" nella forma "fazzil" + a " verbo all'infinito", quest'ultima, evidenziata in rosso in lombardo é solitamente preferibile, mentre una costruzione simile sarebbe invece scoraggiata in lingua italiana.

Esempio (1):
El se inrabiss fazzilment
L'è fazzil a inrabìss
possono essere entrambi tradotti in italiano con:
Si arrabbia facilmente
Esempio (2):
La marsciss fazzilment
L'è fazzil a marscì
possono essere entrambi tradotti in italiano con:
Marcisce facilmente

Equivalenza alla forma passiva impersonale[modifica]

In una costruzione simile, alla forma passiva impersonale "se + verbo al present" + "fazzilment" può essere alternativamente espresso nella forma "fazzil" + de " verbo all'infinito"

Esempio (1):
L'è fazzil de imparà
El s'impara facilment
possono entrambi essere tradotti in italiano con:
E' facile da imparare / Si impara facilmente
Esempio (2):
On post indove che l'è facil andà denter
On post che l'è facil de andàgh denter
possono entrambi essere tradotti in italiano con:
Un posto in cui è facile entrare / Un posto dove è facile entrare / Un posto in cui si entra facilmente

Da notare nell'esempio 2 che la costruzione prediletta in lombardo, se fosse tradotta parola per parola in italiano resitutuirebbe:

Un posto che è facile da andarci dentro

Evidentemente scorretto in lingua italiana

Riferimenti[modifica]

  • Francesco Cherubini, Vocabolario milanese-italiano, 1840, Vol. 2 pag. 98 Template:-MI
  • Circolo Filologico Milanese (2018). Dizionario Milanese. Antonio Vallardi, pag. 248, voce: "accessibile". ISBN 978-88-6987-846-6.