Lombardo/Frasi relative

Wikibooks, manuali e libri di testo liberi.
< Lombardo(Reindirizzamento da Lombardo/Pronomi relativi)
Jump to navigation Jump to search
Indice del libro

La frase relativa è una frase inclusa in quella principale che serve per dire qualcosa in più du un sostantivo o un pronome della frase principale.

Frasi relative in cui un nome o un pronome della frase principale svolge il ruolo del soggetto[modifica]

...il resto della frase principale fino al nome o al pronome sul quale la frase relativa viene costruita..., + che + (soggetto debole)* + Predicato, + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)
*soggetto debole, spesso non si mette nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda del dialetto

Esempio (in dialetto milanese):
El March, che l' è 'l fioeul del Giovann, l'è un bravo bagai

(tradotto in italiano: Marco, che è il figlio di giovanni, è un bravo ragazzo)

oppure (forma rara più letteraria)

...il resto della frase principale fino al nome o al pronome sul quale la frase relativa viene costruita..., + el qual "m"/la qual "f" + (Soggetto debole)* + Predicato, + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)

Esempio:
El March, el qual l' è 'l fioeul del Giovann, l'è un bravo bagai MI


(tradotto in italiano: Marco, il quale è il figlio di giovanni, è un bravo ragazzo)

A buon conto che, el qual, la qual, i quai sono dei pronomi, chiamati "pronomi relativi".

Frasi relative in cui un sostantivo o un pronome della frase principale svolge il ruolo del complemento oggetto[modifica]

...il resto della frase principale fino al nome o al pronome sul quale la frase relativa è costruita... + che + ( Soggetto forte ) + (Sogetto debole)* + Predicato + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)
*soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda del dialetto

Esempio (in dialetto milanese):
El liber che i bagai (i) hann legiud l'era interessant
(tradotto in italiano: il libro che i ragazzi hanno letto era interessante)

Frasi relative in cui il soggetto o un complemento de la frase principale svolgono il ruolo del complemento di specificazione in quella relativa[modifica]

(forma schietta)

...il resto della frase principale fino al sostantivo o al pronome sul quale la frase relativa è costruita... ', + che el/la + aggettivo possessivo1 + (Soggetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + Predicato + ...il resto della frase relativa...', + (il resto della frase principale)

*soggetto debole, spesso nella forma paralata non si usa, comunque più o meno obbligatorio a seconda del dialetto
1 l’aggettivo possessivo deve andare d’accordo colo sostantivo al quale la frase relativa si riferisce;
2 soggetto forte della frase relativa.
Esempio (in dialetto milanese):
L'om, che la soa otomobil l' era stada brusada, l'era sgiamò pover
(tradotto in italiano: l’uomo la cui automobile era stata bruciata era già povero)
oppure(forma più letteraria)

...il resto della frase principale fino al sostantivo sul quale è costruita la frase relativa..., + (Soggetto forte2) + del qual "m" / de la qual "f" / di quai (pl.) + (Sogetto debole)* + Predicad, + ...el rest de la fras relativa... + (el rest de la fras principal)

Esempio (in dialetto milanese):
L'om, l'otomobil del qual l'era stada brusada, l'era sgiamò pover
(tradotto in italiano: L’uomo l’automobile del quale era stata bruciata era già povero)

Frasi relative in cui il soggetto o un complemento della frase principale svolge il ruolo del complemento di termine in quella relativa[modifica]

(forma schietta)

...il resto della frase principale fino al sostantivo sul quale la frase relativa viene costruita... + che + (Soggetto forte2 ) + (Soggetto debole)* + ghe3 + Predicato + ...il resto della frase relativa... + (el rest de la fras principal)

*soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda del dialetto
2 soggetto forte della frase relativa.
3 o ‘’ga’’ a seconda del dialetto .


Esempio (in dialetto milanese):
La tosa che gh’hoo imprestad el liber l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: la ragazza alla quale ho prestato il libro era una bella ragazza)
oppure (forma più letteraria)

...il resto della frase principale fino al sostantivo sul quel viene costruita la frase relativa... + al qual "m" / a la qual"f" / ai quai (pl.) + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + ghe + Predicato + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)

Esempi:
La tosa a la qual gh'hoo imprestad el liber l'è una bela fioeula MI


(tradotto in italiano: La ragazza alla quale ho prestato il libro era una bella ragazza)
(dove “ghe” è la l'è la particella pronominale di terza persona singolare/plurale in funzione di complemento di termine)

Frasi relative dove il soggetto o un complemento della frase principale svolge il ruolo del complemento di argomento in quella relativa[modifica]

(forma schietta)

...il resto della frase principale fino al nome sul quel si costruisce la frase relativa... + che + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + Predicato + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)

*soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda del dialetto
2 sogetto forte della frase relativa.
Esempio (in dialetto milanese):
La tosa che te disevi l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza della quel ti parlavo è una bella ragazza)
oppure (forma più letteraria)

...il resto della frase principale fino al nome sul quel si costruisce la frase relativa... + del qual "m" / de la qual"f" / di quai (pl.) + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + ghe + Predicato + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)

Esempio (in dialetto milanese):
La tosa de la qual te disevi l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza della quel ti parlavo è una bella ragazza)

Frasi relative in cui il soggetto o un complemento della frase principale svolge il ruolo del complemento di compagnia in quella relativa[modifica]

...il resto della frase principale fino al nome sul quale si costruisce la frase relativa..., + che + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + ghe + Predicato+ (complement oget de la relativa) + insema + ...il resto della frase relativa..., + (il resto della frase principale)

*soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda dei dialetti
2 soggetto forte della frase relativa.
Esempio (in dialetto milanese):
La tosa, che gh’ hoo parlad insema, l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza con la quel ho parato è una bella ragazza)
(forma schietta in presenza di verbi servili)

...il resto della frase principale fino al sostantivo sul quel si costruisce la frase relativa..., + che + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + + Predicato+ -gh + (complemento oggetto della frase relativa) + insema + ...il resto della frase relativa..., + (il resto della frase principale)

*Soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda dei dialetti
2 soggetto forte della frase relativa.
Esempio (in dialetto milanese):
La tosa, che vorevi parlàgh insema, l'è una bela fioeula
(in cui ghe è la particella avverbiale in fuzione di complemento di stato in luogo)
(tradotto in italiano: La ragazza con la quale volevo parlare è una bella ragazza)
oppure (forma più letteraria)

...il resto della frase principale fino al sostantivo sul quel viene costruita la frase relativa..., + cont el qual "m" / con la qual"f" / coi quai (pl.) + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + ghe + Predicato + ...il resto della frase relativa..., + (il resto della frase principale)

Esempio (in dialetto milanese):
La tosa, con la qual hoo parlad, l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza con la quale ho parlato è una bella ragazza)
La tosa, con la qual vorevi parlà, l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza con la quale volevo parlare è una bella ragazza)
oppure '

...il resto della frase principale fino al sostantivo sul quel viene costruita la frase relativa..., + con che + (Sogetto forte2 ) + (Sogetto debole)* + ghe + Predicato + ...il resto della frase relativa..., + (il resto della frase principale)

Esempio (in dialetto milanese):
La tosa, con che hoo parlad, l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza con la quale ho parlato è una bella ragazza)
La tosa, con che vorevi parlà, l'è una bela fioeula
(tradotto in italiano: La ragazza con la quale volevo parlare è una bella ragazza)

Frasi relative in cui il soggetto o un complemento della frase principale svolge il ruolo del complemento di stato in luogo o moto a luogo in quella relativa[modifica]

...il resto della frase principale fino al nome sul quel sui costruisce la frase relativa..., + dove + (Sogetto forte2 ) + (Soggetto debole)* + Predicato + (complemento oggetto della relativa) + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)

*Soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda dei dialetti
2 soggetto forte della frase relativa.
Esempio (in dialetto milanese):
El post indove son stad l'era bel
(tradotto in italiano: il posto in cui sono stato era bello)

oppure ...il resto della frase principale fino al nome sul quel sui costruisce la frase relativa..., + che (pronome relativo) + (Sogetto forte2 ) + (Soggetto debole)* + ghe (particella avverbiale) Predicato + (complemento oggetto della relativa) + ...il resto della frase relativa... + (il resto della frase principale)

*Soggetto debole, spesso non si usa nella forma parlata, comunque più o meno obbligatorio a seconda dei dialetti
2 soggetto forte della frase relativa.
Esempio (in dialetto milanese):
El post che ghe son stad l'era bel
(tradotto in italiano: il posto in cui sono stato era bello)

Frasi relative in cui il soggetto o un complemento della frase principale fungono da complemento in quella relativa (che non sia uno dei quali si è già parlato qui sopra)[modifica]

Se utilizzano le forme qui sopra chiamate "più letterarie", con la relativa preposizione a seconda del complmeneto.

Esempio (in dialetto milanese):
La reson per la qual scombatom l'è la liberazzion
(tradotto in italiano:Il motivo per il quale combattiamo è la liberazione)

Riferimenti[modifica]

  • Claudio Beretta, A lezione di grammatica milanese, Circolo Filologico Milanese, pag.94 MI